Traducción generada automáticamente
Par politesse
Georgius
Por cortesía
Par politesse
Dondequiera que vaya, tengo una reputación
Partout où je passe, j'ai la réputation
Ser víctima de mi educación
D'être victime de mon éducation
Soy un esclavo de la cortesía
Je suis esclave de la politesse
No es gracioso, confieso
Ce n'est pas drôle, je l' confesse,
Cuando en el mundo me presentan
Lorsque dans le monde je suis présenté
Tiene una vieja coqueta con cuello arrugado
A une vieille coquette ayant l' cou tout ridé
Quién, a pesar de la ruina de su cara
Qui, malgré la ruine de son visage,
Me dijo «Adivina mi edad
Me dit "Devinez mon âge"
Hago mi boca en la parte posterior de un pájaro
Je fais ma bouche en derrière d'oiseau
Y le responderé de inmediato
Et j' lui réponds aussitôt
Ciertamente lo has hecho
Vous avez certainement
Poco más de dieciocho años
Un p'tit peu plus d' dix-huit ans
Por cortesía
Par politesse
Así que ya no quiere dejarme
Alors, elle n' veut plus m' quitter
Tengo que hacerla bailar
Il faut que j' la fasse danser
Por cortesía
Par politesse
Me está enviando postillons
Elle m'envoie des postillons
Yo soy el que quiere perdonarlo
C'est moi qui lui d'mande pardon
Por cortesía
Par politesse
Y creo que soy un gigoló
Et j' passe pour un gigolo
Que ama sólo pinturas viejas
Qui n'aime que les vieux tableaux
Por cortesía
Par politesse
Con amigos, estaba cenando hace unos días
Chez des amis, je dînais y a pas longtemps
Pero su criada acababa de tirarlos
Mais leur bonne venait de les plaquer salement
El marido dice: «Es Augustine
Le mari me dit "C'est Augustine
Mi esposa, que cocina
Ma femme, qui fait la cuisine
Es mejor, ya verás, que en el Café d'Paris
C'est meilleur, tu verras, qu'au Café d' Paris"
Oh, sí. ¡Mis hijos! ¡Qué comida! ¿Qué obtuve?
Ah ! mes enfants ! Quel repas ! Qu'est-ce que j'ai pris !
El pescado era del año pasado
Le poisson datait d' l'année dernière
Y los guisantes antes de la guerra
Et les p'tits pois d'avant-guerre
Pero como yo sabía cómo ocultar
Mais comme j'ai su dissimuler
Creen que tuve una buena cena
Ils croient que j'ai bien dîné
Había un ch'veu en el caldo
Y avait un ch'veu sur l' bouillon
Lo puse en mi medallón
J' l'ai mis dans mon médaillon
Por cortesía
Par politesse
La carne asada sangraba demasiado
Le rosbif saignait de trop
Le puse una cinta de Velpeau
J' lui ai mis une bande Velpeau
Por cortesía
Par politesse
El gruyère estaba sudando
Le gruyère était suant
Lo corté muy bien
J' l'ai épongé gentiment
Por cortesía
Par politesse
Y para hacer que la fruta se sonroje
Et pour faire rougir les fruits
Debo haber dicho cosas sucias
J'ai dû dire des cochonneries
Por cortesía
Par politesse
Alrededor de las tres de la mañana, con un amigo
Vers trois heures du matin, avec un ami,
Salí de un club nocturno la otra noche
Je sortais l'autre soir d'une boîte de nuit
Me emborraché un poco, por cortesía
J'avais un peu bu, par politesse
Estaba en una dulce borrachera
J'étais dans une douce ivresse
Dejé a mi novio por cortesía
Par politesse, j'avais laissé mon copain
Ajuste el billete: ochocientos catorce francos veinte!
Régler l'addition : huit cent quatorze francs vingt !
De repente, un matón sale de las sombras
Tout à coup, un voyou surgit d' l'ombre
Y nos dice en una voz oscura
Et nous dit d'une voix sombre
¡Quiero algo de dinero o los mataré a los dos!
"J' veux du pèze ou j' vous crève tous les deux !
¿Quién es el primero de estos caballeros?
Quel est l' premier d' ces messieurs ?"
Mi amigo temblaba
Mon ami était tremblant
Dije: «Adelante
Je lui ai dit "Passe devant"
Por cortesía
Par politesse
Él entregó su dinero
Il a tendu son argent
Me quedé con el mío... es comprensible
J'ai gardé l' mien... ça s' comprend
Por cortesía
Par politesse
Apache, como agradecimiento
L'apache, en remerciement
Le atravesó los flancos
Lui a transpercé les flancs
Por cortesía
Par politesse
YO... Corrí la otra calle
Moi... j'ai filé par l'autre rue
Canta al que no había visto nada
F'sant celui qu'avait rien vu
Por cortesía
Par politesse
Aquí abajo, todo tiene un fin
Ici-bas, tout a une fin
Voy a detener mi coro
Je vais cesser mon refrain
Por cortesía
Par politesse
No es muy emocionante
Il n'est pas très passionnant
Pero lo encontrarás encantador
Mais vous d'vez l' trouver charmant
Por cortesía
Par politesse
Lo repetiremos en todas partes
On le répét'ra partout
Porque es una virtud de nuestro hogar
Car c'est une vertu d' chez nous
La cortesía
La politesse
No quiero insistir
Je ne veux pas insister
¡Buenas noches! Me voy a ir
Bonsoir ! Je vais m'en aller
Por cortesía
Par politesse
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georgius e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: