Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 4.476

La Bohème - Quarto quadro: In soffitta

Giacomo Puccini

Letra

Significado

La Bohème - Fourth painting: In the attic

La Bohème - Quarto quadro: In soffitta

Fourth pictureQuadro quarto

«...at that time the friends had already been widowed for some time.«...in quell'epoca già da tempo gli amici erano vedovi.

«Musetta had become an almost official character; - Marcello hadn't met her for three or four months.«Musetta era diventata un personaggio quasi ufficiale; - da tre o quattro mesi Marcello non l'aveva incontrata.

«So is Mimì; - Rodolfo had only heard about it from himself when he was alone.«Così pure Mimì; - Rodolfo non ne aveva più sentito parlare che da se medesimo quando era solo.

«One day when Marcello was secretly kissing a ribbon forgotten by Musetta, he saw Rodolfo hiding a bonnet - the pink bonnet - forgotten by Mimì:«Un dì che Marcello di nascosto baciava un nastro dimenticato da Musetta, vide Rodolfo che nascondeva una cuffietta - la cuffietta rosa - dimenticata da Mimì:

"All right! murmured Marcello, he is cowardly like me!«Va bene! mormorò Marcello, egli è vile come me!

«Gay and terrible life!...»«Vita gaia e terribile!...».

In the attic.
In soffitta.

(The same scene as in Panel 1.)(La stessa scena del Quadro 1.)
(Marcello is still in front of his easel, as Rodolfo is sitting at his table: they would like to persuade each other that they work tirelessly, while in reality all they do is chat.)(Marcello sta ancora dinanzi al suo cavalletto, come Rodolfo sta seduto al suo tavolo: vorrebbero persuadersi l'un l'altro che lavorano indefessamente, mentre invece non fanno che chiacchierare.)

MarcellusMarcello
(continuing the conversation)(continuando il discorso)
In a coupe?In un coupé?

RudolphRodolfo
With team and liveries.Con pariglia e livree.
He greeted me laughing. Come on, Musetta!Mi salutò ridendo. To', Musetta!
I said to her: - and the heart? - «It doesn't beat or I don't feel itLe dissi: - e il cuor? - «Non batte o non lo sento
thanks to the velvet that covers it."grazie al velluto che il copre».

MarcellusMarcello
(forcing a laugh)(sforzandosi di ridere)
I like itCi ho gusto
really!davver !

RudolphRodolfo
(to himself)(fra sé)
(Loiola, go! You laugh and laugh.)(Loiola, va! Ti rodi e ridi.)
(Resume work.)(Ripiglia il lavoro.)

MarcellusMarcello
(He paints with great strokes of the brush.)(Dipinge a gran colpi di pennello.)
Doesn't it beat? Well! I also saw...Non batte? Bene! Io pur vidi...

RudolphRodolfo
Musetta?Musetta?

MarcellusMarcello
Mimi.Mimì.

RudolphRodolfo
(Staring, he stops writing.)(Trasalendo, smette di scrivere.)
Did you see her?L'hai vista?
(He composes himself.)(Si ricompone.)
Oh, look!Oh, guarda!

MarcellusMarcello
(Stops work.)(Smette il lavoro.)
He was in a carriageEra in carrozza
dressed like a queen.vestita come una regina.

RudolphRodolfo
(cheerfully)(allegramente)
Hurray!Evviva !
I'm happy with it.Ne son contento.

MarcellusMarcello
(to himself)(fra sé)
(Liar, he is pining for love.)(Bugiardo, si strugge d'amor.)

RudolphRodolfo
Let's work.Lavoriam.

MarcellusMarcello
Let's work.Lavoriam.
(They resume work.)(Riprendono il lavoro.)

RudolphRodolfo
(Throws down the pen.)(Getta la penna.)
What an infamous pen!Che penna infame!
(always sitting and very thoughtful.)(sempre seduto e molto pensieroso.)

MarcellusMarcello
(Throws away the brush.)(Getta il pennello.)
What an infamous brush!Che infame pennello!
(He looks fixedly at his painting, then secretly from Rodolfo takes a silk ribbon out of his pocket and kisses it.)(Guarda fissamente il suo quadro, poi di nascosto da Rodolfo estrae dalla tasca un nastro di seta e lo bacia.)

RudolphRodolfo
(O Mimì you won't come back anymore.(O Mimì tu più non torni.
O beautiful days,O giorni belli,
small hands, fragrant hair,piccole mani, odorosi capelli,
snow neck!collo di neve!
Ah! Mimì, my brief youth!Ah! Mimì, mia breve gioventù!
(He takes Mimì's bonnet from the table drawer.)(Dal cassetto del tavolo leva la cuffietta di Mimì).
And you, light cap,E tu, cuffietta lieve,
who hid under the pillow as he left,che sotto il guancial partendo ascose,
you know all our happiness,tutta sai la nostra felicità,
comes to my heart!vien sul mio cuor!
On my dead heart, since love is dead.)Sul mio cuor morto, poich'è morto amor.)

MarcellusMarcello
(I don't know how it is(Io non so come sia
let my brush workche il mio pennel lavori
and color mixturesed impasti colori
against my will.contro la voglia mia.
If I like to paintSe pingere mi piace
or skies or lands or winters or springs,o cieli o terre o inverni o primavere,
he traces two black pupils on meegli mi traccia due pupille nere
and a busty mouth,e una bocca procace,
and it comes out of Musettae n'esce di Musetta
and the face again...e il viso ancor...
And it comes from MusettaE n'esce di Musetta
her face all charm and all fraud.il viso tutto vezzi e tutto frode.
Meanwhile, Musetta enjoys itMusetta intanto gode
and my cowardly heart calls here il mio cuor vil la chiama
and waits for my vile heart...)e aspetta il vil mio cuor...)

RudolphRodolfo
(He places the cap over his heart, then wanting to hide his emotion from Marcello, he turns to him and casually asks him:)(Pone sul cuore la cuffietta, poi volendo nascondere a Marcello la propria commozione, si rivolge a lui e disinvolto gli chiede:)
What time is it?Che ora sia?
And Schaunard isn't coming back?E Schaunard non torna?

MarcellusMarcello
(Left thoughtfully, he is shaken by Rodolfo's words and cheerfully replies:)(Rimasto meditabondo, si scuote alle parole di Rodolfo e allegramente gli risponde:)
Yesterday's lunch time.L'ora del pranzo di ieri.

(Schaunard and Colline enter, the first carrying four loaves of bread and the other a parcel.)(Entrano Schaunard e Colline, il primo porta quattro pagnotte e l'altro un cartoccio.)

SchaunardSchaunard
Here we are.Eccoci.

RudolphRodolfo
Well?Ebben?

MarcellusMarcello
Well?Ebben?
(Schaunard places the loaves on the table.)(Schaunard depone le pagnotte sul tavolo.)
(with contempt)(con sprezzo)
Some bread?Del pan?

HillsColline
(He opens the package and takes out a herring which he also places on the table.)(Apre il cartoccio e ne estrae un'aringa che pure colloca sul tavolo.)
It is a dish worthy of Demosthenes:È un piatto degno di Demostene:
a herring...un 'aringa...

SchaunardSchaunard
... salty.... salata.

HillsColline
Lunch is on the table.Il pranzo è in tavola.
(They sit at the table, pretending to be having a sumptuous lunch.)(Siedono a tavola, fingendo d'essere ad un lauto pranzo.)

MarcellusMarcello
This is plentyQuesta è cuccagna
from Berlingaccio.da Berlingaccio.

SchaunardSchaunard
(He places Colline's hat on the table and places a bottle of water in it.)(Pone il cappello di Colline sul tavolo e vi colloca dentro una bottiglia d'acqua.)
Now the champagneOr lo sciampagna
put on ice.mettiamo in ghiaccio.

RudolphRodolfo
(to Marcello, offering him some bread)(a Marcello, offrendogli del pane)
Choose, oh baron;Scelga, o barone;
trout or salmon?trota o salmone?

MarcellusMarcello
(He thanks, accepts, then turns to Schaunard and presents him with another morsel of bread.)(Ringrazia, accetta, poi si rivolge a Schaunard e gli presenta un altro boccone di pane.)
Duke, one languageDuca, una lingua
of parrot?di pappagallo?

SchaunardSchaunard
(He politely refuses, pours himself a glass of water then passes it to Marcello; the only glass passes from one to the other. Colline, who has hastily devoured his loaf of bread, stands up.)(Gentilmente rifiuta, si versa un bicchiere d'acqua poi lo passa a Marcello; l'unico bicchiere passa da uno all'altro. Colline, che ha divorato in gran fretta la sua pagnotta, si alza.)
Thanks, it makes me hungry.Grazie, m'impingua.
I have a dance tonight.Stasera ho un ballo.

RudolphRodolfo
(in Hills)(a Colline)
Already full?Già sazio?

HillsColline
(with importance and gravity)(con importanza e gravità)
I'm in a hurry.Ho fretta.
The King awaits meIl Re m'aspetta

MarcellusMarcello
(thoughtfully)(premurosamente)
Is there any plot?C'è qualche trama?

RudolphRodolfo
Any mister?Qualche mister?
(He gets up, approaches Colline, and tells him with comic curiosity:)(Si alza, si avvicina a Colline, e gli dice con curiosità comica:)
Any mister?Qualche mister?

MarcellusMarcello
Any mister?Qualche mister?

HillsColline
(He walks strutting around with an air of great importance.)(Passeggia pavoneggiandosi con aria di grande importanza.)
The King calls meIl Re mi chiama
to the Minister.al Minister.
Rodolfo, Schaunard and MarcelloRodolfo, Schaunard e Marcello
(They surround Colline and bow to him.)(Circondan Colline e gli fanno grandi inchini.)
Well!Bene!

HillsColline
(with protective air)(con aria di protezione)
However...Però...
I'll see... Guizot!vedrò... Guizot!

SchaunardSchaunard
(to Marcello)(a Marcello)
Hand me the tassel.Porgimi il nappo.

MarcellusMarcello
(He gives him the only glass.)(Gli dà l'unico bicchiere.)
Yes, drink, I'll eat!Sì, bevi, io pappo!

SchaunardSchaunard
(Solemn, he climbs onto a chair and raises his glass.)(Solenne, sale su di una sedia e leva in alto il bicchiere.)
Allow me to the noble assembly...Mi sia permesso al nobile consesso...

Rodolfo and CollineRodolfo e Colline
(interrupting him)(interrompendolo)
Enough!Basta!

MarcellusMarcello
Weak!Fiacco !

HillsColline
What a decoction!Che decotto!

MarcellusMarcello
Take off your heel!Leva il tacco!

HillsColline
(taking the glass from Schaunard)(prendendo il bicchiere a Schaunard)
Give me the gout!Dammi il gotto!

SchaunardSchaunard
(He signals to his friends to let him continue.)(Fa cenno agli amici di lasciarlo continuare.)
(inspired)(ispirato)
It inspires me irresistibleM'ispira irresistibile
the inspiration of the romance!...l'estro della romanza!...

The othersGli altri
(screaming)(urlando)
No!No!

SchaunardSchaunard
(yielding)(arrendevole)
Choreographic actionAzione coreografica
At that time?...allora?...

The othersGli altri
(Applauding, they surround Schaunard and make him get off the chair.)(Applaudendo, circondano Schaunard e lo fanno scendere dalla sedia.)
Yes! Yes!...Sì! Sì!...

SchaunardSchaunard
DanceLa danza
with vocal music!con musica vocale!

HillsColline
Let's clear the rooms...Si sgombrino le sale...
(They take the table and chairs to one side and get ready to dance.)(Portano da un lato la tavola e le sedie e si dispongono a ballare.)
Gavotte.Gavotta.

MarcellusMarcello
(proposing various dances)(proponendo varie danze)
Minuet.Minuetto.

RudolphRodolfo
Pavanella.Pavanella.

SchaunardSchaunard
(marking the Spanish dance)(marcando la danza spagnola)
Fandango.Fandango.

HillsColline
I propose the quadrille.Propongo la quadriglia.
(The others approve.)(Gli altri approvano.)

RudolphRodolfo
(cheerfully)(allegramente)
Hands to the ladies.Mano alle dame.

HillsColline
I said!Io détto!
(He pretends to be busy with big business to arrange the quadrille.)(Finge di essere in grandi faccende per disporre la quadriglia.)

SchaunardSchaunard
(Improvising, he beats the tempo with great, comic importance.)(Improvvisando, batte il tempo con grande, comica importanza.)
Lallera, lallera, lallera, there.Lallera, lallera, lallera, là.

RudolphRodolfo
(He approaches Marcello, makes him a big bow, offering him his hand.)(Si avvicina a Marcello, gli fa un grande inchino offrendogli la mano.)
Charming damsel...Vezzosa damigella...

MarcellusMarcello
(modestly, imitating the female voice)(con modestia, imitando la voce femminile)
Respect modesty.Rispetti la modestia.
(in a natural voice)(con voce naturale)
Please.La prego.

SchaunardSchaunard
Lallera, lallera, lallera, there.Lallera, lallera, lallera, là.

HillsColline
(dictating the figures)(dettando le figurazioni)
Balancing.Balancez.
(Rodolfo and Marcello dance the quadrille.)(Rodolfo e Marcello ballano la quadriglia.)

MarcellusMarcello
Lallera, lallera, lallera,Lallera, lallera, lallera,

SchaunardSchaunard
(provocative)(provocante)
First there is the Rondo.Prima c'è il Rondò.

HillsColline
(provocative)(provocante)
No, beast!!No, bestia !!

SchaunardSchaunard
(with exaggerated contempt)(con disprezzo esagerato)
What a lackey's manner!Che modi da lacchè!
(Rodolfo and Marcello continue dancing.)(Rodolfo e Marcello continuano a ballare.)

HillsColline
(offended)(offeso)
If I'm not mistaken,Se non erro,
she insults me.lei m'oltraggia.
Strip the iron.Snudi il ferro.
(Runs to the fireplace and grabs the tongs.)(Corre al camino e afferra le molle.)

SchaunardSchaunard
(He takes the fireplace shovel.)(Prende la paletta del camino.)
Ready.Pronti.
(getting into fighting position)(mettendosi in posizione per battersi)
Taste.Assaggia.
I want to drink your blood.Il tuo sangue io voglio ber.

HillsColline
(Does the same.)(Fa altrettanto.)
One of us here is gutted.Uno di noi qui si sbudella.
(Rodolfo and Marcello stop dancing and break down laughing.)(Rodolfo e Marcello cessano dal ballare e si smascellano dalle risa.)

SchaunardSchaunard
Prepare a stretcher.Apprestate una barella.

HillsColline
Prepare a cemetery.Apprestate un cimiter.
(Schaunard and Colline fight.)(Schaunard e Colline si battono.)

Rodolfo and MarcelloRodolfo e Marcello
(cheerfully)(allegramente)
As he presses onMentre incalza
the duel,la tenzone,
it turns and leapsgira e balza
Rigodone.Rigodone.
(They dance around the duelists, who pretend to be increasingly enraged.)(Ballano intorno ai duellanti, che fingono di essere sempre più inferociti.)
(The door opens and Musetta enters in great agitation.)(Si spalanca l'uscio ed entra Musetta in grande agitazione.)

MarcellusMarcello
(seeing her)(scorgendola)

MusettaMusetta

MusettaMusetta
(panting)(ansimante)
There's Mimi...C'è Mimì...
(With great anxiety they surround Musetta.)(Con viva ansietà attorniano Musetta.)
There is Mimì who follows me and who is ill.C'è Mimì che mi segue e che sta male.

RudolphRodolfo
Where is it?Ov'è?

MusettaMusetta
When taking the stairsNel far le scale
it could no longer stand.più non si resse.
(Through the open door, Mimì can be seen sitting on the highest step of the staircase.)(Si vede, per l'uscio aperto, Mimì seduta sul più alto gradino della scala.)

RudolphRodolfo
Ah!Ah!
(He rushes towards Mimì; Marcello runs too.)(Si precipita verso Mimì; Marcello accorre anche lui.)

SchaunardSchaunard
(in Hills)(a Colline)
We pull overNoi accostiam
that bed.quel lettuccio.
(They both bring the bed forward.)(Ambedue portano innanzi il letto.)

RudolphRodolfo
(With Marcello's help he carries Mimì to the bed.)(Coll'aiuto di Marcello porta Mimì fino al letto.)
There.Là.
(to friends, softly:)(agli amici, piano:)
To drink.Da bere.
(Musetta runs over with the glass of water and gives Mimì a sip.)(Musetta accorre col bicchiere dell'acqua e ne dà un sorso a Mimì.)

MimiMimì
(with great passion)(con grande passione)
Rudolph!Rodolfo!

RudolphRodolfo
(Lays Mimì on the bed.)(Adagia Mimì sul letto.)
Shut up, rest.Zitta, riposa.

MimiMimì
(He hugs Rodolfo.)(Abbraccia Rodolfo.)
Oh my Rodolfo!O mio Rodolfo!
Do you want me here with you?Mi vuoi qui con te?

RudolphRodolfo
Ah! my Mimi,Ah! mia Mimì,
always always !sempre, sempre !
(He persuades Mimì to lie down on the bed and spreads the blanket over her, then with great care arranges the pillow under her head.)(Persuade Mimì a sdraiarsi sul letto e stende su di lei la coperta, poi con grandi cure le accomoda il guanciale sotto la testa.)

MusettaMusetta
(He takes the others aside and says to them in a low voice:)(Trae in disparte gli altri, e dice loro sottovoce:)
I heard that Mimì had fledIntesi dire che Mimì, fuggita
from the Viscontino, was at the end of his life.dal Viscontino, era in fin di vita.
Where is he? Search, search... I see itDove stia? Cerca, cerca... la veggo
pass along the waypassar per via
barely dragging himself along.trascinandosi a stento.
He tells me: «I can't stand it anymore...Mi dice: «Più non reggo...
I die! I feel...Muoio! lo sento...
(Becoming agitated, without realizing it, he raises his voice.)(Agitandosi, senz'accorgersene alza la voce.)
I want to die with him! Maybe he's waiting for me...Voglio morir con lui! Forse m'aspetta...
Will you accompany me, Musetta?..."M'accompagni, Musetta?...»

MarcellusMarcello
(He gestures to speak softly and Musetta moves further away from Mimì.)(Fa cenno di parlar piano e Musetta si porta a maggior distanza da Mimì.)
Sst.Sst.

MimiMimì
I feel much better...Mi sento assai meglio...
let me look around.lascia ch'io guardi intorno.
(with sweet smile)(con dolce sorriso)
Ah, how nice it is here!Ah, come si sta bene qui!
We are reborn, I still feel life here...Si rinasce, ancor sento la vita qui...
(standing up a little and hugging Rodolfo again)(alzandosi un poco e riabbracciando Rodolfo)
No! you won't leave me anymore!No! tu non mi lasci più!

RudolphRodolfo
Blessed mouth,Benedetta bocca,
you still talk to me!tu ancor mi parli!

MusettaMusetta
(from the other three)(da parte agli altri tre)
What do you have at home?Che ci avete in casa?

MarcellusMarcello
Nothing !Nulla !

MusettaMusetta
Not coffee? Not wine?Non caffè? Non vino?

MarcellusMarcello
(with great disappointment)(con grande sconforto)
Nothing! Ah! misery!Nulla! Ah! miseria!

SchaunardSchaunard
(Mimì observed cautiously, sadly to Colline, taking him aside:)(osservata cautamente Mimì, tristemente a Colline, traendolo in disparte:)
She's dead in half an hour!Fra mezz'ora è morta!

MimiMimì
I'm so cold!...Ho tanto freddo!...
If I had a muff! These hands of mineSe avessi un manicotto! Queste mie mani
will they never be able to heat up?riscaldare non si potranno mai?
(Coughs.)(Tossisce.)

RudolphRodolfo
(He takes Mimì's hands in his, warming them.)(Prende nelle sue le mani di Mimì riscaldandogliele.)
Here in mine! Shut up!Qui nelle mie! Taci!
Talking tires you.Il parlar ti stanca.

MimiMimì
I have a bit of cough!Ho un po' di tosse!
I'm used to it.Ci sono avvezza.
(Seeing Rodolfo's friends, she calls them by name: they rush to her attentively.)(Vedendo gli amici di Rodolfo, li chiama per nome: essi accorrono premurosi presso di lei.)
Good morning, Marcello,Buon giorno, Marcello,
Schaunard, Colline... good morning.Schaunard, Colline... buon giorno.
(smiling)(sorridendo)
Everyone here, everyone hereTutti qui, tutti qui
smiling at Mimì.sorridenti a Mimì.

RudolphRodolfo
Don't talk, don't talk.Non parlar, non parlar.

MimiMimì
I speak slowly,Parlo piano,
do not be afraid, Marcello,non temere, Marcello,
(gesturing for him to come closer)(facendogli cenno di appressarsi)
listen: Musetta is very good.date retta: è assai buona Musetta.

MarcellusMarcello
I know I know.Lo so, lo so.
(He holds out his hand to Musetta.)(Porge la mano a Musetta.)
(Schaunard and Colline move away sadly: Schaunard sits at the table, with his face in his hands; Colline remains thoughtful.)(Schaunard e Colline si allontanano tristemente: Schaunard siede al tavolo, col viso fra le mani; Colline rimane pensieroso.)

MusettaMusetta
(He leads Marcello away from Mimì, takes off his earrings and hands them to him, saying in a low voice:)(Conduce Marcello lontano da Mimì, si leva gli orecchini e glieli porge dicendogli sottovoce:)
To you, sell, bring backA te, vendi, riporta
some cordial, send a doctor!...qualche cordial, manda un dottore!...

RudolphRodolfo
Rests.Riposa.

MimiMimì
You won't leave me?Tu non mi lasci?

RudolphRodolfo
No! No!No! No!
(Mimì gradually falls asleep, Rodolfo takes a chair and sits next to the bed)(Mimì a poco a poco si assopisce, Rodolfo prende una scranna e siede presso al letto)
(Marcello is about to leave, Musetta arrests him and takes him further away from Mimì.)(Marcello fa per partire, Musetta lo arresta e lo conduce più lontano da Mimì.)

MusettaMusetta
Listen!Ascolta!
Maybe it's the last timeForse è l'ultima volta
who made a wish, poor thing!che ha espresso un desiderio, poveretta!
For the sleeve I go. I will come with you.Pel manicotto io vo. Con te verrò.

MarcellusMarcello
(moved)(commosso)
You are good, my Musetta.Sei buona, o mia Musetta.
(Musetta and Marcello leave hastily.)(Musetta e Marcello partono frettolosi.)

HillsColline
(While Musetta and Marcello were talking, he took off his overcoat.)(Mentre Musetta e Marcello parlavano, si è levato il pastrano.)
(with growing emotion)(con commozione crescente)
Old lady, listen,Vecchia zimarra, senti,
I stay on the floor, you go upio resto al pian, tu ascendere
the sacred mountain now you must.il sacro monte or devi.
My thanks receive.Le mie grazie ricevi.
You never bent the threadbareMai non curvasti il logoro
back to the rich and powerful.dorso ai ricchi ed ai potenti.
Passâr in your pocketsPassâr nelle tue tasche
as in quiet cavescome in antri tranquilli
philosophers and poets.filosofi e poeti.
Now that the happy daysOra che i giorni lieti
flee, I say to you: goodbye,fuggîr, ti dico: addio,
my faithful friend.fedele amico mio.
Goodbye goodbye.Addio, addio.
(Colline, having made a bundle, places it under his arm, but seeing Schaunard, approaches him, taps him on the shoulder and says sadly:)(Colline, fattone un involto, se lo pone sotto il braccio, ma vedendo Schaunard, si avvicina a lui, gli batte una spalla dicendogli tristemente:)
Schaunard, each in a different waySchaunard, ognuno per diversa via
(Schaunard raises his head.)(Schaunard alza il capo.)
let's put two acts of mercy together;mettiamo insiem due atti di pietà;
I... this!io... questo!
(Shows him the cassock he keeps under his arm)(Gli mostra la zimarra che tiene sotto il braccio)
And you...E tu...
(pointing to Rodolfo as he bends over the sleeping Mimì)(accennandogli Rodolfo chino su Mimì addormentata)
leave them alone there!...lasciali soli là!...

SchaunardSchaunard
(Stands up.)(Si leva in piedi.)
(moved)(commosso)
Philosopher, reasons!Filosofo, ragioni!
(looking towards the bed)(guardando verso il letto)
It's true!... Go away!È ver!... Vo via!
(He looks around, and to justify his departure he takes the water bottle and goes down behind Colline, carefully closing the door.)(Si guarda intorno, e per giustificare la sua partenza prende la bottiglia dell'acqua e scende dietro Colline chiudendo con precauzione l'uscio.)

MimiMimì
(He opens his eyes, sees that they have all left and extends his hand towards Rodolfo, who kisses it lovingly.)(Apre gli occhi, vede che sono tutti partiti e allunga la mano verso Rodolfo, che gliela bacia amorosamente.)
They went? I pretended to be asleepSono andati? Fingevo di dormire
because I wanted to stay with you alone.perché volli con te sola restare.
I have so many things I want to tell you,Ho tante cose che ti voglio dire,
or only one, but as big as the sea,o una sola, ma grande come il mare,
like the sea, deep and infinite...come il mare profonda ed infinita...
(Puts his arms around Rodolfo's neck.)(Mette le braccia al collo di Rodolfo.)
You are my love and my whole life!Sei il mio amore e tutta la mia vita!

RudolphRodolfo
Ah, Mimi,Ah, Mimì,
my beautiful Mimi!mia bella Mimì!

MimiMimì
(He drops his arms.)(Lascia cadere le braccia.)
Am I still beautiful?Son bella ancora?

RudolphRodolfo
Beautiful as a dawn.Bella come un'aurora.

MimiMimì
You made a mistake in the comparison.Hai sbagliato il raffronto.
You meant to say: beautiful as a sunset.Volevi dir: bella come un tramonto.
«They call me Mimì,«Mi chiamano Mimì,
I don't know why..."il perché non so...».

RudolphRodolfo
(tender and caressing)(intenerito e carezzevole)
The swallow returned to the nest and chirped.Tornò al nido la rondine e cinguetta.
(He takes Mimì's bonnet from where he had placed it, over his heart, and hands it to her.)(Si leva di dove l'aveva riposta, sul cuore, la cuffietta di Mimì e gliela porge.)

MimiMimì
(gaily)(gaiamente)
My headphones...La mia cuffietta...
Ah!Ah!
(She holds out her head to Rodolfo, he puts the cap on her. Mimì makes Rodolfo sit next to her and remains with her head resting on his chest.)(Tende a Rodolfo la testa, questi le mette la cuffietta. Mimì fa sedere presso a lei Rodolfo e rimane colla testa appoggiata sul petto di lui.)
You remember when I came inTe lo rammenti quando sono entrata
the first time, there?la prima volta, là?

RudolphRodolfo
If I remember!Se lo rammento!

MimiMimì
The light had gone out...Il lume si era spento...

RudolphRodolfo
You were so upset!Eri tanto turbata!
Then you lost the key...Poi smarristi la chiave...

MimiMimì
And looking for herE a cercarla
you've been groping!...tastoni ti sei messo!...

RudolphRodolfo
...and search, search......e cerca, cerca...

MimiMimì
My handsome sir,Mio bel signorino,
I can well say it now:posso ben dirlo adesso:
she found it very soon...lei la trovò assai presto...

RudolphRodolfo
I was helping destiny...Aiutavo il destino...

MimiMimì
(remembering his meeting with Rodolfo on Christmas Eve)(ricordando l'incontro suo con Rodolfo la sera della vigilia di Natale)
It was dark; and my blush was not visible...Era buio; e il mio rossor non si vedeva...
(Whispers Rodolfo's words.)(Sussurra le parole di Rodolfo).
«What a cold little hand...«Che gelida manina...
If you let it warm up!...»Se la lasci riscaldar!...»
It was darkEra buio
and you took my hand...e la man tu mi prendevi...
(Mimì is overcome by a pang of suffocation and drops her head, exhausted.)(Mimì è presa da uno spasimo di soffocazione e lascia ricadere il capo, sfinita.)

RudolphRodolfo
(Frightened, he holds her up.)(Spaventato, la sorregge.)
Oh God! Mimi!Oh Dio! Mimì!
(At this moment Schaunard returns: at Rodolfo's cry he runs to Mimì.)(In questo momento Schaunard ritorna: al grido di Rodolfo accorre presso Mimì).

SchaunardSchaunard
What's happening?Che avvien?

MimiMimì
(He opens his eyes and smiles to reassure Rodolfo and Schaunard.)(Apre gli occhi e sorride per rassicurare Rodolfo e Schaunard.)
Nothing. I am fine.Nulla. Sto bene.

RudolphRodolfo
(He lays her on the pillow.)(La adagia sul cuscino.)
Shut up, for goodness' sake.Zitta, per carità.

MimiMimì
Yes, yes, forgive,Sì, sì, perdona,
now I'll be good.ora sarò buona.
(Musetta and Marcello enter cautiously, Musetta brings a sleeve and Marcello a bottle.)(Musetta e Marcello entrano cautamente, Musetta porta un manicotto e Marcello una boccetta.)

MusettaMusetta
(to Rodolfo)(a Rodolfo)
He is sleeping?Dorme?

RudolphRodolfo
(approaching Marcello)(avvicinandosi a Marcello)
Rests.Riposa.

MarcellusMarcello
I saw the doctor!Ho veduto il dottore!
It will come; I rushed him.Verrà; gli ho fatto fretta.
Here's the cordial.Ecco il cordial.
(He takes a spirit lamp, places it on the table and lights it.)(Prende una lampada a spirito, la pone sulla tavola e l'accende.)

MimiMimì
Who's talking?Chi parla?

MusettaMusetta
(He approaches Mimì and hands her the muff.)(Si avvicina a Mimì e le porge il manicotto.)
I, Musetta.Io, Musetta.

MimiMimì
(Helped by Musetta, she stands up in bed and takes the muff with almost childish joy.)(Aiutata da Musetta si rizza sul letto, e con gioia quasi infantile prende il manicotto.)
Oh, how beautiful and soft it is! Not anymoreOh, come è bello e morbido! Non più
the hands turned blue. The warmthle mani allividite. Il tepore
he will embellish them... (to Rodolfo) It's youle abbellirà... (a Rodolfo) Sei tu
what do you give it to me?che me lo doni?

MusettaMusetta
(ready)(pronta)
Yes.Sì.

MimiMimì
(He extends a hand to Rodolfo.)(Stende una mano a Rodolfo).
You, carefree!Tu, spensierato!
Thank you. But it will cost.Grazie. Ma costerà.
(Rodolfo bursts into tears.)(Rodolfo scoppia in pianto.)
You cry? I am fine...Piangi? Sto bene...
Cry like this, why?Pianger così, perché?
(Puts his hands in the muff, falls asleep, tilting his head gracefully on the muff in the act of sleeping.)(Mette le mani nel manicotto, si assopisce inclinando graziosamente la testa sul manicotto in atto di dormire.)
Here... love... always with you!Qui.. amor... sempre con te!
Hands... warm... and... sleep.Le mani... al caldo... e... dormire.
(Silence).(Silenzio).

RudolphRodolfo
(Reassured to see that Mimì has fallen asleep, he cautiously moves away from her and, having signaled to the others not to make any noise, approaches Marcello.)(Rassicurato nel vedere che Mimì si è addormentata, cautamente si allontana da essa e fatto un cenno agli altri di non far rumore, si avvicina a Marcello.)
What he saidChe ha detto
the doctor?il medico?

MarcellusMarcello
It will come.Verrà.

MusettaMusetta
(He heats the medicine brought by Marcello on the spirit stove, and almost unconsciously murmurs a prayer.)(Fa scaldare la medicina portata da Marcello sul fornello a spirito, e quasi inconsciamente mormora una preghiera.)
(Rodolfo, Marcello and Schaunard speak very quietly to each other; from time to time Rodolfo takes a few steps towards the bed, watching over Mimì, then returns towards his friends.)(Rodolfo, Marcello e Schaunard parlano assai sottovoce fra di loro; di tanto in tanto Rodolfo fa qualche passo verso il letto, sorvegliando Mimì, poi ritorna verso gli amici.)
Blessed Madonna,Madonna benedetta,
give this poor girl gracefate la grazia a questa poveretta
that he shouldn't die.che non debba morire.
(interrupting, to Marcello)(interrompendosi, a Marcello)
Here we need shelterQui ci vuole un riparo
because the flame flutters.perché la fiamma sventola.
(Marcello approaches and places a book upright on the table, forming a screen for the lamp.)(Marcello si avvicina e mette un libro ritto sulla tavola formando paravento alla lampada.)
As.Così.
(Resume the prayer.)(Ripiglia la preghiera.)
And may he heal.E che possa guarire.
Holy Madonna, I amMadonna santa, io sono
unworthy of forgiveness,indegna di perdono,
while Mimìmentre invece Mimì
he is an angel from heaven.è un angelo del cielo.
(while Musetta prays, Rodolfo approached her.)(mentre Musetta prega, Rodolfo le si è avvicinato.)

RudolphRodolfo
I still hope. You think it isIo spero ancora. Vi pare che sia
serious?grave?

MusettaMusetta
I do not believe.Non credo.

SchaunardSchaunard
(Walking on tiptoe he goes to observe Mimì, makes a gesture of pain and returns to Marcello.)(Camminando sulla punta dei piedi va ad osservare Mimì, fa un gesto di dolore e ritorna presso Marcello.)
(in a strangled voice)(con voce strozzata)
Marcello, she passed away...Marcello, è spirata...
(Meanwhile Rodolfo has noticed that the sun from the attic window is about to hit Mimì's face and is looking around for ways to take shelter; Musetta notices this and points to her mantilla, climbs onto a chair and studies how to spread it on the window.)(Intanto Rodolfo si è avveduto che il sole della finestra della soffitta sta per battere sul volto di Mimì e cerca intorno come porvi riparo; Musetta se ne avvede e gli indica la sua mantiglia, sale su di una sedia e studia il modo di distenderla sulla finestra.)
(Marcello also approaches the bed and moves away terrified; meanwhile Colline enters and places some money on the table next to Musetta.)(Marcello si avvicina a sua volta al letto e se ne scosta atterrito; intanto entra Colline che depone del danaro sulla tavola presso a Musetta.)

HillsColline
Musetta, to you!Musetta, a voi!
(Then seeing Rodolfo who alone is unable to place the mantilla he runs to help him asking him about Mimì)(Poi visto Rodolfo che solo non riesce a collocare la mantiglia corre ad aiutarlo chiedendogli di Mimì)
How is it going?...Come va?...

RudolphRodolfo
See?... She's calm.Vedi?... È tranquilla.
(He turns towards Mimì, while Musetta signals to him that the medicine is ready, he gets down from the chair, but as he rushes to Musetta he notices the strange behavior of Marcello and Schaunard.)(Si volge verso Mimì, in quel mentre Musetta gli fa cenno che la medicina è pronta, scende dalla scranna, ma nell'accorrere presso Musetta si accorge dello strano contegno di Marcello e Schaunard.)
(in a voice choked with dismay)(con voce strozzata dallo sgomento)
What does it meanChe vuol dire
that coming and going,quell'andare e venire,
that looking at me like that...quel guardarmi così...

MarcellusMarcello
(He can't stand it anymore, he runs to Rodolfo and hugging him in an anguished voice he shouts:)(Non regge più, corre a Rodolfo e abbracciandolo con voce angosciata grida:)
Courage !Coraggio !

RudolphRodolfo
(He rushes to Mimi's bed, picks her up and shaking her, cries out in utter desperation:)(Si precipita al letto di Mimi, la solleva e scotendola grida colla massima disperazione:)
(crying out)(piangendo)
Mimì... Mimì!...Mimì... Mimì!...
(He throws himself on Mimì's lifeless body)(Si getta sul corpo esanime di Mimì)
(Musetta, frightened, runs to the bed, lets out an anguished cry, throwing herself on her knees and crying at Mimì's feet on the opposite side of Rodolfo.(Musetta, spaventata corre al letto, getta un grido angoscioso, buttandosi ginocchioni e piangente ai piedi di Mimì dalla parte opposta di Rodolfo.
Schaunard collapses on a chair on the left of the scene.Schaunard si abbandona accasciato su di una sedia a sinistra della scena.
Colline goes to the foot of the bed, terrified by the suddenness of the catastrophe.Colline va ai piedi del letto, rimanendo atterrito per la rapidità della catastrofe.
Marcello sobs, turning his back to the stage.)Marcello singhiozza, volgendo le spalle al proscenio.)


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Giacomo Puccini y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección