Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 4.476

La Bohème - Quarto quadro: In soffitta

Giacomo Puccini

Letra

Significado

La Bohème - Cuarto cuadro: En el ático

La Bohème - Quarto quadro: In soffitta

Cuadro de cuartoQuadro quarto

en ese momento, los amigos eran viudos durante mucho tiempo«...in quell'epoca già da tempo gli amici erano vedovi.

Musetta se había convertido en un personaje casi oficial; - durante tres o cuatro meses Marcello no la había conocido«Musetta era diventata un personaggio quasi ufficiale; - da tre o quattro mesi Marcello non l'aveva incontrata.

También lo hizo Mimi; - Rodolfo ya no había oído hablar de ello que por sí mismo cuando estaba solo«Così pure Mimì; - Rodolfo non ne aveva più sentito parlare che da se medesimo quando era solo.

Un día Marcello besó en secreto una cinta olvidada por Musetta, vio a Rodolfo escondiendo un capó - el capó rosa - olvidado por Mimi«Un dì che Marcello di nascosto baciava un nastro dimenticato da Musetta, vide Rodolfo che nascondeva una cuffietta - la cuffietta rosa - dimenticata da Mimì:

¡Está bien! Marcello murmuró, es vil como yo«Va bene! mormorò Marcello, egli è vile come me!

¡Buena y terrible vida!«Vita gaia e terribile!...».

En el ático
In soffitta.

(La misma escena que la imagen 1.)(La stessa scena del Quadro 1.)
(Marcello sigue delante de su caballete, ya que Rodolfo está sentado en su mesa: les gustaría persuadirse unos a otros que trabajan infaliblemente, mientras que en cambio no hacen nada más que charlar)(Marcello sta ancora dinanzi al suo cavalletto, come Rodolfo sta seduto al suo tavolo: vorrebbero persuadersi l'un l'altro che lavorano indefessamente, mentre invece non fanno che chiacchierare.)

MarceloMarcello
(continuando el discurso)(continuando il discorso)
¿En un cupé?In un coupé?

RodolfoRodolfo
Con parille y libreasCon pariglia e livree.
Me saludó riendo. ¡Para, Musetta!Mi salutò ridendo. To', Musetta!
Le dije፦ ¿Qué pasa con el corazón? - «No venzco o no lo sientoLe dissi: - e il cuor? - «Non batte o non lo sento
gracias al terciopelo que lo cubregrazie al velluto che il copre».

MarceloMarcello
(esforzándose por reír)(sforzandosi di ridere)
Lo he probadoCi ho gusto
¡realmente!davver !

RodolfoRodolfo
(para sí mismo)(fra sé)
(Loiola, vamos! Te estás riendo y riendo.)(Loiola, va! Ti rodi e ridi.)
(Empuje el trabajo hacia atrás)(Ripiglia il lavoro.)

MarceloMarcello
(Pinta grandes pinceladas.)(Dipinge a gran colpi di pennello.)
¿No estás golpeando? ¡Bien! Aunque lo viNon batte? Bene! Io pur vidi...

RodolfoRodolfo
¿Musetta?Musetta?

MarceloMarcello
MimiMimì.

RodolfoRodolfo
(Traduciendo, deja de escribir)(Trasalendo, smette di scrivere.)
¿La has visto?L'hai vista?
(Se recompone.)(Si ricompone.)
¡Oh, mira!Oh, guarda!

MarceloMarcello
(Detiene el trabajo.)(Smette il lavoro.)
Estaba en el carruajeEra in carrozza
vestido como una reinavestita come una regina.

RodolfoRodolfo
(alegremente)(allegramente)
¡Hurra!Evviva !
Estoy contento por elloNe son contento.

MarceloMarcello
(para sí mismo)(fra sé)
(Mentiroso, está cargando de amor.)(Bugiardo, si strugge d'amor.)

RodolfoRodolfo
TrabajamosLavoriam.

MarceloMarcello
TrabajamosLavoriam.
(Reanudan el trabajo.)(Riprendono il lavoro.)

RodolfoRodolfo
(Lanza el bolígrafo.)(Getta la penna.)
¡Qué bolígrafo tan infame!Che penna infame!
(siempre sentado y muy atento.)(sempre seduto e molto pensieroso.)

MarceloMarcello
(Lanza el pincel.)(Getta il pennello.)
¡Qué pincel tan infame!Che infame pennello!
(Mira su pintura con firmeza, luego, en secreto de Rodolfo saca una cinta de seda de su bolsillo y lo besa.)(Guarda fissamente il suo quadro, poi di nascosto da Rodolfo estrae dalla tasca un nastro di seta e lo bacia.)

RodolfoRodolfo
(O Mimi, ya no vuelves(O Mimì tu più non torni.
O buenos díasO giorni belli,
manitas, cabello olorosopiccole mani, odorosi capelli,
cuello de nieve!collo di neve!
¡Ah! ¡Mimi, mi pequeña juventud!Ah! Mimì, mia breve gioventù!
(Desde el cajón de la mesa, el capó Mimì es palanca)(Dal cassetto del tavolo leva la cuffietta di Mimì).
Y tú, un capó leveE tu, cuffietta lieve,
que bajo el guancial empieza a escucharche sotto il guancial partendo ascose,
todo lo que sabes nuestra felicidadtutta sai la nostra felicità,
¡viene en mi corazón!vien sul mio cuor!
En mi corazón muerto, porque el amor murió.)Sul mio cuor morto, poich'è morto amor.)

MarceloMarcello
(No sé cómo es(Io non so come sia
que mi pennel funcionache il mio pennel lavori
colores y mezclased impasti colori
contra mi deseocontro la voglia mia.
Si me gusta dar palmaditaSe pingere mi piace
ya sea cielos o tierras o inviernos o manantialeso cieli o terre o inverni o primavere,
me traza dos pupilos negrosegli mi traccia due pupille nere
y una boca tetonae una bocca procace,
y Musetta está fuerae n'esce di Musetta
y la cara siguee il viso ancor...
Y sale MusettaE n'esce di Musetta
la cara es descarada y todo fraudeil viso tutto vezzi e tutto frode.
Mientras tanto, Musetta disfrutaMusetta intanto gode
y mi corazón la llama vile il mio cuor vil la chiama
y espera a mi corazón...)e aspetta il vil mio cuor...)

RodolfoRodolfo
(Se pone los auriculares en el corazón, y luego quiere ocultar su emoción a Marcello, se dirige a él y le pregunta fácilmente:)(Pone sul cuore la cuffietta, poi volendo nascondere a Marcello la propria commozione, si rivolge a lui e disinvolto gli chiede:)
¿Qué hora es?Che ora sia?
¿Y Schaunard no va a volver?E Schaunard non torna?

MarceloMarcello
(Sigue siendo meditabond, sacude a las palabras de Rodolfo y le responde alegremente:)(Rimasto meditabondo, si scuote alle parole di Rodolfo e allegramente gli risponde:)
La hora del almuerzo de ayerL'ora del pranzo di ieri.

(Schaunard y Colline entran, el primero trae cuatro panes y el otro un papel de aluminio)(Entrano Schaunard e Colline, il primo porta quattro pagnotte e l'altro un cartoccio.)

SchaunardSchaunard
Aquí estamosEccoci.

RodolfoRodolfo
¿Ebben?Ebben?

MarceloMarcello
¿Ebben?Ebben?
(Schaunard pone los panes sobre la mesa)(Schaunard depone le pagnotte sul tavolo.)
(con desprecio)(con sprezzo)
¿La sartén?Del pan?

ColinasColline
(Abre la lámina y extrae un arenque que también se coloca sobre la mesa)(Apre il cartoccio e ne estrae un'aringa che pure colloca sul tavolo.)
Es un plato digno de DemóstenesÈ un piatto degno di Demostene:
un arenqueun 'aringa...

SchaunardSchaunard
salado... salata.

ColinasColline
El almuerzo está sobre la mesaIl pranzo è in tavola.
(Se sientan a la mesa, fingiendo estar en un almuerzo grande)(Siedono a tavola, fingendo d'essere ad un lauto pranzo.)

MarceloMarcello
Esto es una cuccagnaQuesta è cuccagna
de Berlingaccioda Berlingaccio.

SchaunardSchaunard
(Pone el sombrero de Colline sobre la mesa y coloca una botella de agua en ella.)(Pone il cappello di Colline sul tavolo e vi colloca dentro una bottiglia d'acqua.)
Ahora la champagnaOr lo sciampagna
pongámonos hielomettiamo in ghiaccio.

RodolfoRodolfo
(en Marcello, ofreciéndole pan)(a Marcello, offrendogli del pane)
Elija, o BaronScelga, o barone;
trucha o salmón?trota o salmone?

MarceloMarcello
(Gracias, acepta, luego se dirige a Schaunard y le presenta otro bocado de pan)(Ringrazia, accetta, poi si rivolge a Schaunard e gli presenta un altro boccone di pane.)
Duke, un idiomaDuca, una lingua
de un loro?di pappagallo?

SchaunardSchaunard
(Se niega amablemente, se vierte un vaso de agua y luego se lo pasa a Marcello; el único vaso pasa de uno a otro. Colline, que devoró rápidamente su pan, se levanta.)(Gentilmente rifiuta, si versa un bicchiere d'acqua poi lo passa a Marcello; l'unico bicchiere passa da uno all'altro. Colline, che ha divorato in gran fretta la sua pagnotta, si alza.)
Gracias, abrázameGrazie, m'impingua.
Tengo un baile esta nocheStasera ho un ballo.

RodolfoRodolfo
(en Colline)(a Colline)
¿Ya está lleno?Già sazio?

ColinasColline
(con importancia y gravedad)(con importanza e gravità)
Con prisaHo fretta.
El rey me esperaIl Re m'aspetta

MarceloMarcello
(cuidadosamente)(premurosamente)
¿Hay algún complot?C'è qualche trama?

RodolfoRodolfo
¿Unos cuantos entrenadores?Qualche mister?
(Se levanta, se acerca a Colline y le dice con curiosidad cómica:)(Si alza, si avvicina a Colline, e gli dice con curiosità comica:)
¿Unos cuantos entrenadores?Qualche mister?

MarceloMarcello
¿Unos cuantos entrenadores?Qualche mister?

ColinasColline
(Camina pavo real con buen aire.)(Passeggia pavoneggiandosi con aria di grande importanza.)
El rey me llamaIl Re mi chiama
al Ministroal Minister.
Rodolfo, Schaunard y MarcelloRodolfo, Schaunard e Marcello
(Rodea las colinas y les hacen arcos grandes.)(Circondan Colline e gli fanno grandi inchini.)
¡Bien!Bene!

ColinasColline
(con protección del aire)(con aria di protezione)
PeroPerò...
Ya veré... Guizotvedrò... Guizot!

SchaunardSchaunard
(a Marcello)(a Marcello)
Dame la borlaPorgimi il nappo.

MarceloMarcello
(Le da el único vaso.)(Gli dà l'unico bicchiere.)
Sí, bebe, voy a pappy!Sì, bevi, io pappo!

SchaunardSchaunard
(Solemne, se sube a una silla y levanta el vaso.)(Solenne, sale su di una sedia e leva in alto il bicchiere.)
Permítanme que me dejen ir al noble forsessMi sia permesso al nobile consesso...

Rodolfo y colinasRodolfo e Colline
(interrumpiéndolo)(interrompendolo)
¡Basta!Basta!

MarceloMarcello
¡Saco!Fiacco !

ColinasColline
¡Qué decocción!Che decotto!

MarceloMarcello
¡Quítate el talón!Leva il tacco!

ColinasColline
(tomando el vaso en Schaunard)(prendendo il bicchiere a Schaunard)
¡Dame el gotto!Dammi il gotto!

SchaunardSchaunard
(Asiente con la cabeza a sus amigos para que continúe)(Fa cenno agli amici di lasciarlo continuare.)
(inspirado)(ispirato)
Me inspira irresistibleM'ispira irresistibile
la historia del romance!l'estro della romanza!...

Los demásGli altri
(gritando)(urlando)
¡No!No!

SchaunardSchaunard
(rendimiento)(arrendevole)
Acción coreográficaAzione coreografica
entonces?allora?...

Los demásGli altri
(Aplaudiendo, rodean a Schaunard y lo sacan de la silla)(Applaudendo, circondano Schaunard e lo fanno scendere dalla sedia.)
¡Sí! ¡Sí!Sì! Sì!...

SchaunardSchaunard
El baileLa danza
con música vocal!con musica vocale!

ColinasColline
Despeja las habitacionesSi sgombrino le sale...
(Llevan la mesa y las sillas por un lado y se preparan bailando)(Portano da un lato la tavola e le sedie e si dispongono a ballare.)
GavottaGavotta.

MarceloMarcello
(proponiendo varios bailes)(proponendo varie danze)
MinutoMinuetto.

RodolfoRodolfo
PavianellaPavanella.

SchaunardSchaunard
(marcando la danza española)(marcando la danza spagnola)
FandangoFandango.

ColinasColline
Propongo la cuadrillaPropongo la quadriglia.
(Los demás lo aprueban.)(Gli altri approvano.)

RodolfoRodolfo
(alegremente)(allegramente)
Entregue a las damasMano alle dame.

ColinasColline
¡Digo!Io détto!
(Finge estar en grandes tareas para arreglar la cuadrilla.)(Finge di essere in grandi faccende per disporre la quadriglia.)

SchaunardSchaunard
(Improvisando, supera el tiempo con gran importancia cómica)(Improvvisando, batte il tempo con grande, comica importanza.)
La allera, la allera, la allera, ahíLallera, lallera, lallera, là.

RodolfoRodolfo
(Se acerca a Marcello, lo convierte en un gran arco ofreciendo su mano)(Si avvicina a Marcello, gli fa un grande inchino offrendogli la mano.)
Dama de honor fankyVezzosa damigella...

MarceloMarcello
(modestamente, imitando la voz femenina)(con modestia, imitando la voce femminile)
Respeta la modestiaRispetti la modestia.
(con voz natural)(con voce naturale)
Por favorLa prego.

SchaunardSchaunard
La allera, la allera, la allera, ahíLallera, lallera, lallera, là.

ColinasColline
(dictando las cifras)(dettando le figurazioni)
BalancesBalancez.
(Rodolfo y Marcello bailan la cuadriglia.)(Rodolfo e Marcello ballano la quadriglia.)

MarceloMarcello
La allera, la allera, la alleraLallera, lallera, lallera,

SchaunardSchaunard
(provocativo)(provocante)
Primero está el RondòPrima c'è il Rondò.

ColinasColline
(provocativo)(provocante)
¡No, bestia!No, bestia !!

SchaunardSchaunard
(con desprecio exagerado)(con disprezzo esagerato)
¡Qué formas de lacayo!Che modi da lacchè!
(Rodolfo y Marcello siguen bailando)(Rodolfo e Marcello continuano a ballare.)

ColinasColline
(ofendido)(offeso)
Si no estoy bienSe non erro,
me indignalei m'oltraggia.
Desenrolla la planchaSnudi il ferro.
(Corre hacia la chimenea y agarra los muelles.)(Corre al camino e afferra le molle.)

SchaunardSchaunard
(Toma la paleta de la chimenea.)(Prende la paletta del camino.)
ListoPronti.
(ponerse en posición de pelear)(mettendosi in posizione per battersi)
SaborAssaggia.
Quiero beber tu sangreIl tuo sangue io voglio ber.

ColinasColline
(Hace lo mismo)(Fa altrettanto.)
Uno de nosotros grita aquíUno di noi qui si sbudella.
(Rodolfo y Marcello dejan de bailar y se alejan de las risas)(Rodolfo e Marcello cessano dal ballare e si smascellano dalle risa.)

SchaunardSchaunard
Consigue una camillaApprestate una barella.

ColinasColline
Prepara un cementerioApprestate un cimiter.
(Schaunard y Colline están peleando.)(Schaunard e Colline si battono.)

Rodolfo y MarcelloRodolfo e Marcello
(alegremente)(allegramente)
Mientras se está pegandoMentre incalza
la tenzonala tenzone,
vueltas y volantesgira e balza
RigodonaRigodone.
(Bailan alrededor de los duelistas, que fingen estar cada vez más enojados)(Ballano intorno ai duellanti, che fingono di essere sempre più inferociti.)
(La puerta se abre de par en par y Musetta entra en gran temblor.)(Si spalanca l'uscio ed entra Musetta in grande agitazione.)

MarceloMarcello
(vislumbrándolo)(scorgendola)

MusettaMusetta

MusettaMusetta
(plaga)(ansimante)
Ahí está MimiC'è Mimì...
(Con mucha ansiedad alrededor de Musetta.)(Con viva ansietà attorniano Musetta.)
Está Mimi que me sigue y está enfermoC'è Mimì che mi segue e che sta male.

RodolfoRodolfo
¿Dónde está?Ov'è?

MusettaMusetta
Al hacer las escalerasNel far le scale
ya no habíapiù non si resse.
(Puedes ver, para la puerta abierta, Mimi sentado en el escalón más alto de la escalera)(Si vede, per l'uscio aperto, Mimì seduta sul più alto gradino della scala.)

RodolfoRodolfo
¡Ah!Ah!
(Se apresura hacia Mimì; Marcello también corre.)(Si precipita verso Mimì; Marcello accorre anche lui.)

SchaunardSchaunard
(en Colline)(a Colline)
Vamos a juntarnosNoi accostiam
esa cunaquel lettuccio.
(Ambos llevan la cama delante)(Ambedue portano innanzi il letto.)

RodolfoRodolfo
(Con la ayuda de Marcello lleva a Mimì a la cama.)(Coll'aiuto di Marcello porta Mimì fino al letto.)
AhíLà.
(a amigos, plan:)(agli amici, piano:)
Para beberDa bere.
(Musetta corre con un vaso de agua y le da un sorbo a Mimi)(Musetta accorre col bicchiere dell'acqua e ne dà un sorso a Mimì.)

MimiMimì
(con gran pasión)(con grande passione)
¡Rodolfo!Rodolfo!

RodolfoRodolfo
(Adagia Mimi en la cama.)(Adagia Mimì sul letto.)
Cállate, descansaZitta, riposa.

MimiMimì
(Abraza a Rodolfo.)(Abbraccia Rodolfo.)
¡Oh, mi Rodolfo!O mio Rodolfo!
¿Me quieres aquí contigo?Mi vuoi qui con te?

RodolfoRodolfo
¡Ah! mi MimiAh! mia Mimì,
siempre, siempre!sempre, sempre !
(Persuade a Mimi para que se acueste en su cama y le pone la manta encima, luego con mucho cuidado acomoda su almohada debajo de la cabeza)(Persuade Mimì a sdraiarsi sul letto e stende su di lei la coperta, poi con grandi cure le accomoda il guanciale sotto la testa.)

MusettaMusetta
(Toma a los demás al margen, y les dice en pocas palabras:)(Trae in disparte gli altri, e dice loro sottovoce:)
Me refiero a que Mimi, escapóIntesi dire che Mimì, fuggita
de Viscontino, estaba al final de la vidadal Viscontino, era in fin di vita.
¿Dónde estás? Busca, busca... La veréDove stia? Cerca, cerca... la veggo
pasarpassar per via
apenas arrastrandotrascinandosi a stento.
Me dice: «No puedo aguantar másMi dice: «Più non reggo...
Me estoy muriendo. Lo sientoMuoio! lo sento...
(Agitando, sin notar que levanta la voz)(Agitandosi, senz'accorgersene alza la voce.)
Quiero morir con él. Tal vez me está esperandoVoglio morir con lui! Forse m'aspetta...
Acompáñame, Musetta?M'accompagni, Musetta?...»

MarceloMarcello
(Hace un guiño al hablar despacio y Musetta se alza más lejos de Mimi)(Fa cenno di parlar piano e Musetta si porta a maggior distanza da Mimì.)
StSst.

MimiMimì
Me siento mucho mejorMi sento assai meglio...
Déjame mirar a tu alrededorlascia ch'io guardi intorno.
(con dulce sonrisa)(con dolce sorriso)
¡Ah, qué bueno está aquí!Ah, come si sta bene qui!
Renacimos, sigo sintiendo la vida aquíSi rinasce, ancor sento la vita qui...
(levantarse un poco y abrazar a Rodolfo)(alzandosi un poco e riabbracciando Rodolfo)
¡No! ¡No me dejas más!No! tu non mi lasci più!

RodolfoRodolfo
Boca benditaBenedetta bocca,
¡Sigues hablando conmigo!tu ancor mi parli!

MusettaMusetta
(de los otros tres)(da parte agli altri tre)
¿Qué tienes en la casa?Che ci avete in casa?

MarceloMarcello
NadaNulla !

MusettaMusetta
¿No café? ¿No vino?Non caffè? Non vino?

MarceloMarcello
(con gran abatimiento)(con grande sconforto)
Nada. ¡Ah! miseria!Nulla! Ah! miseria!

SchaunardSchaunard
(observó cautelosamente a Mimì, tristemente en Colline, lo llevó al margen:)(osservata cautamente Mimì, tristemente a Colline, traendolo in disparte:)
¡Está muerta en media hora!Fra mezz'ora è morta!

MimiMimì
¡Tengo tanto frío!Ho tanto freddo!...
¡Si tuviera manga! Estas manos míasSe avessi un manicotto! Queste mie mani
¿Nunca podrán calentarse?riscaldare non si potranno mai?
(Tos.)(Tossisce.)

RodolfoRodolfo
(Toma en sus manos de Mimi, calentándolos)(Prende nelle sue le mani di Mimì riscaldandogliele.)
¡Aquí, en la mía! ¡Cállate!Qui nelle mie! Taci!
Te cansas de hablarIl parlar ti stanca.

MimiMimì
Tengo un poco de tosHo un po' di tosse!
Estoy acostumbradoCi sono avvezza.
(Al ver a los amigos de Rodolfo, los llama por su nombre: corren atentos a ella)(Vedendo gli amici di Rodolfo, li chiama per nome: essi accorrono premurosi presso di lei.)
Buenos días, MarcelloBuon giorno, Marcello,
Schaunard, Colline... buenos díasSchaunard, Colline... buon giorno.
(sonriendo)(sorridendo)
Todo el mundo aquí, todo el mundo aquíTutti qui, tutti qui
sonriendo a Mimisorridenti a Mimì.

RodolfoRodolfo
No hables, no hablesNon parlar, non parlar.

MimiMimì
Hablo despacioParlo piano,
no tengas miedo, Marcellonon temere, Marcello,
(asiente con la cabeza para aprender)(facendogli cenno di appressarsi)
escucha: Musetta es muy buenadate retta: è assai buona Musetta.

MarceloMarcello
Lo sé, lo séLo so, lo so.
(Presta la mano a Musetta.)(Porge la mano a Musetta.)
(Schaunard y Colline se alejan tristemente: Schaunard se sienta a la mesa, con la cara en las manos; Colline sigue siendo reflexivo.)(Schaunard e Colline si allontanano tristemente: Schaunard siede al tavolo, col viso fra le mani; Colline rimane pensieroso.)

MusettaMusetta
(Él aleja a Marcello de Mimì, levanta los pendientes y se los da diciendo con voz:)(Conduce Marcello lontano da Mimì, si leva gli orecchini e glieli porge dicendogli sottovoce:)
A ti, vende, trae de vueltaA te, vendi, riporta
unos cuantos cordiales, manda a un médico!qualche cordial, manda un dottore!...

RodolfoRodolfo
DescansoRiposa.

MimiMimì
¿No me vas a dejar?Tu non mi lasci?

RodolfoRodolfo
¡No! ¡No!No! No!
(Mimi se desvanece gradualmente, Rodolfo toma un golpe y se sienta en la cama)(Mimì a poco a poco si assopisce, Rodolfo prende una scranna e siede presso al letto)
(Marcello se va a ir, Musetta lo arresta y lo lleva más lejos de Mimi)(Marcello fa per partire, Musetta lo arresta e lo conduce più lontano da Mimì.)

MusettaMusetta
¡Escucha!Ascolta!
Tal vez sea la última vezForse è l'ultima volta
que ha hecho un deseo, pobrecita!che ha espresso un desiderio, poveretta!
Me pondré en la manga. Iré contigoPel manicotto io vo. Con te verrò.

MarceloMarcello
(movido)(commosso)
Estás bien, o mi MusettaSei buona, o mia Musetta.
(Musetta y Marcello empiezan con prisa.)(Musetta e Marcello partono frettolosi.)

ColinasColline
(Mientras Musetta y Marcello hablaban, el pastrano despegó)(Mentre Musetta e Marcello parlavano, si è levato il pastrano.)
(con creciente emoción)(con commozione crescente)
Vieja Zimarra, escuchaVecchia zimarra, senti,
Me quedo en el suelo, asciendeio resto al pian, tu ascendere
el monte sagrado o deviil sacro monte or devi.
Mis gracias que recibesLe mie grazie ricevi.
Nunca doblaste el desgastadoMai non curvasti il logoro
de vuelta a los ricos y los poderososdorso ai ricchi ed ai potenti.
Passâr en los bolsillosPassâr nelle tue tasche
como en cuevas tranquilascome in antri tranquilli
filósofos y poetasfilosofi e poeti.
Ahora que los días felicesOra che i giorni lieti
huye, te digo: adiósfuggîr, ti dico: addio,
un fiel amigo míofedele amico mio.
Adiós, adiósAddio, addio.
(Hills, hizo un rollo, lo pone bajo el brazo, pero al ver a Schaunard, se acerca a él, se golpea el hombro tristemente diciéndole:)(Colline, fattone un involto, se lo pone sotto il braccio, ma vedendo Schaunard, si avvicina a lui, gli batte una spalla dicendogli tristemente:)
Schaunard, cada uno de diferentes modosSchaunard, ognuno per diversa via
(Schaunard levanta la cabeza.)(Schaunard alza il capo.)
vamos a armar dos actos de lástimamettiamo insiem due atti di pietà;
yo... esto!io... questo!
(Le muestra la zimarra sostenida bajo el brazo)(Gli mostra la zimarra che tiene sotto il braccio)
Y túE tu...
(mencionando que Rodolfo se inclinó sobre Mimi dormido)(accennandogli Rodolfo chino su Mimì addormentata)
¡déjalos solos ahí!lasciali soli là!...

SchaunardSchaunard
(Se pone de pie.)(Si leva in piedi.)
(movido)(commosso)
Filósofo, razones!Filosofo, ragioni!
(mirando hacia la cama)(guardando verso il letto)
¡Es verdad!... ¡Vete lejos!È ver!... Vo via!
(Mira a su alrededor, y para justificar su partida toma la botella de agua y desciende detrás de Colline, cerrando cuidadosamente la puerta)(Si guarda intorno, e per giustificare la sua partenza prende la bottiglia dell'acqua e scende dietro Colline chiudendo con precauzione l'uscio.)

MimiMimì
(Abre los ojos, ve que todos se fueron y estira la mano hacia Rodolfo, quien la besa amorosamente.)(Apre gli occhi, vede che sono tutti partiti e allunga la mano verso Rodolfo, che gliela bacia amorosamente.)
¿Se han ido? Estaba fingiendo dormirSono andati? Fingevo di dormire
porque quería quedarme a solas contigoperché volli con te sola restare.
Tengo tantas cosas que quiero decirteHo tante cose che ti voglio dire,
o solo uno, pero tan grande como el maro una sola, ma grande come il mare,
como el mar profundo e infinitocome il mare profonda ed infinita...
(Pone los brazos alrededor del cuello de Rodolfo.)(Mette le braccia al collo di Rodolfo.)
¡Eres mi amor y toda mi vida!Sei il mio amore e tutta la mia vita!

RodolfoRodolfo
Ah, MimiAh, Mimì,
mi hermosa Mimi!mia bella Mimì!

MimiMimì
(Deja que se te caigan los brazos)(Lascia cadere le braccia.)
¿Sigo guapa?Son bella ancora?

RodolfoRodolfo
Hermosa como una auroraBella come un'aurora.

MimiMimì
Te has perdido la comparaciónHai sbagliato il raffronto.
Querías decir: tan bonito como una puesta de solVolevi dir: bella come un tramonto.
Me llaman Mimi«Mi chiamano Mimì,
por qué no séil perché non so...».

RodolfoRodolfo
(suavizar y acariciar)(intenerito e carezzevole)
La golondrina volvió al nido y chiraTornò al nido la rondine e cinguetta.
(El auricular de Mimi se eleva desde donde lo había colocado, sobre su corazón, y se lo trae.)(Si leva di dove l'aveva riposta, sul cuore, la cuffietta di Mimì e gliela porge.)

MimiMimì
(Gaiosamente)(gaiamente)
Mi gorroLa mia cuffietta...
¡Ah!Ah!
(Rodolfo cueza la cabeza, se pone la gorra. Mimi se sienta junto a ella Rodolfo y se queda con la cabeza apoyada en el pecho.)(Tende a Rodolfo la testa, questi le mette la cuffietta. Mimì fa sedere presso a lei Rodolfo e rimane colla testa appoggiata sul petto di lui.)
Lo recuerdas cuando lleguéTe lo rammenti quando sono entrata
la primera vez, ¿ahí?la prima volta, là?

RodolfoRodolfo
¡Si lo recuerdo!Se lo rammento!

MimiMimì
El lumen se había apagadoIl lume si era spento...

RodolfoRodolfo
¡Estabas tan enfadada!Eri tanto turbata!
Luego pierdes la llavePoi smarristi la chiave...

MimiMimì
Y buscarloE a cercarla
botones que te pones!tastoni ti sei messo!...

RodolfoRodolfo
y busca, busca...e cerca, cerca...

MimiMimì
Mi guapo amoMio bel signorino,
Bien puedo decirlo ahoraposso ben dirlo adesso:
la encontró muy prontolei la trovò assai presto...

RodolfoRodolfo
Estaba ayudando al destinoAiutavo il destino...

MimiMimì
(recordando su encuentro con Rodolfo en Nochebuena)(ricordando l'incontro suo con Rodolfo la sera della vigilia di Natale)
Estaba oscuro; y no se podía ver mi rossorEra buio; e il mio rossor non si vedeva...
(Susurra las palabras de Rodolfo)(Sussurra le parole di Rodolfo).
Qué manita fría«Che gelida manina...
¡Si lo dejas calentar!Se la lasci riscaldar!...»
Estaba oscuroEra buio
y la mano que me llevastee la man tu mi prendevi...
(Mimi es tomada por un espasmo de asfixia y deja que su cabeza se caiga hacia atrás, agotada.)(Mimì è presa da uno spasimo di soffocazione e lascia ricadere il capo, sfinita.)

RodolfoRodolfo
(Asustado, la sostiene.)(Spaventato, la sorregge.)
¡Oh, Dios! ¡Mimi!Oh Dio! Mimì!
(En este momento Schaunard regresa: en el grito de Rodolfo vino a Mimì)(In questo momento Schaunard ritorna: al grido di Rodolfo accorre presso Mimì).

SchaunardSchaunard
¿Qué pasa?Che avvien?

MimiMimì
(Abre los ojos y sonríe para tranquilizar a Rodolfo y Schaunard)(Apre gli occhi e sorride per rassicurare Rodolfo e Schaunard.)
Nada. Estoy bienNulla. Sto bene.

RodolfoRodolfo
(Colócalo sobre la almohada)(La adagia sul cuscino.)
Cállate, por caridadZitta, per carità.

MimiMimì
Sí, sí, perdonaSì, sì, perdona,
Estaré bien ahoraora sarò buona.
(Musetta y Marcello vienen con cautela, Musetta lleva una manga y Marcello una botella.)(Musetta e Marcello entrano cautamente, Musetta porta un manicotto e Marcello una boccetta.)

MusettaMusetta
(en Rodolfo)(a Rodolfo)
¿Está durmiendo?Dorme?

RodolfoRodolfo
(acercándose a Marcello)(avvicinandosi a Marcello)
DescansoRiposa.

MarceloMarcello
¡He visto al médico!Ho veduto il dottore!
Vendrá; lo apuréVerrà; gli ho fatto fretta.
Aquí está lo cordialEcco il cordial.
(Toma una lámpara de espíritu, la pone sobre la mesa y la enciende)(Prende una lampada a spirito, la pone sulla tavola e l'accende.)

MimiMimì
¿Quién habla?Chi parla?

MusettaMusetta
(Se acerca a Mimì y le ofrece la manga.)(Si avvicina a Mimì e le porge il manicotto.)
Yo, MusettaIo, Musetta.

MimiMimì
(Ayudada por Musetta se pone de pie en la cama, y con alegría casi infantil se lleva la manga.)(Aiutata da Musetta si rizza sul letto, e con gioia quasi infantile prende il manicotto.)
¡Oh, qué bonito y suave es! No másOh, come è bello e morbido! Non più
manos vívidas. La calidezle mani allividite. Il tepore
los embellece... (en Rodolfo) Eres túle abbellirà... (a Rodolfo) Sei tu
¿Qué me lo das?che me lo doni?

MusettaMusetta
(listo)(pronta)
Sì.

MimiMimì
(Le esparce una mano a Rodolfo)(Stende una mano a Rodolfo).
¡Tú, despreocupado!Tu, spensierato!
Gracias. Pero costaráGrazie. Ma costerà.
(Rodolfo irrumpe en llanto)(Rodolfo scoppia in pianto.)
¿Estás llorando? Estoy bienPiangi? Sto bene...
Llora así, ¿por qué?Pianger così, perché?
(Pone las manos en la manga, se desgasta inclinando con gracia la cabeza sobre la manga cuando duerme)(Mette le mani nel manicotto, si assopisce inclinando graziosamente la testa sul manicotto in atto di dormire.)
Aquí... amor... siempre contigo!Qui.. amor... sempre con te!
Manos... calientes... y... duermenLe mani... al caldo... e... dormire.
(Silencio)(Silenzio).

RodolfoRodolfo
(Asegurado al ver que Mimi se ha quedado dormido, se aleja cautelosamente de ella y ha hecho un guiño a los demás para no hacer ruido, se acerca a Marcello)(Rassicurato nel vedere che Mimì si è addormentata, cautamente si allontana da essa e fatto un cenno agli altri di non far rumore, si avvicina a Marcello.)
¿Qué ha dicho?Che ha detto
el médico?il medico?

MarceloMarcello
VendráVerrà.

MusettaMusetta
(Calienta la medicina traída por Marcello en la estufa de alcohol, y casi inconscientemente murmura una oración)(Fa scaldare la medicina portata da Marcello sul fornello a spirito, e quasi inconsciamente mormora una preghiera.)
(Rodolfo, Marcello y Schaunard hablan muy tranquilamente entre sí; de vez en cuando Rodolfo da unos pasos hacia la cama, custodia a Mimì y luego vuelve con amigos)(Rodolfo, Marcello e Schaunard parlano assai sottovoce fra di loro; di tanto in tanto Rodolfo fa qualche passo verso il letto, sorvegliando Mimì, poi ritorna verso gli amici.)
Beata MadonnaMadonna benedetta,
dale la gracia a esta pobre chicafate la grazia a questa poveretta
que no tengo que morirche non debba morire.
(interrumpiendo, a Marcello)(interrompendosi, a Marcello)
Aquí se refugiaQui ci vuole un riparo
porque la llama está agitandoperché la fiamma sventola.
(Marcello se acerca y coloca un libro de pie sobre la mesa formando una pantalla a la lámpara)(Marcello si avvicina e mette un libro ritto sulla tavola formando paravento alla lampada.)
Así queCosì.
(Retroceda la oración)(Ripiglia la preghiera.)
Y que se cureE che possa guarire.
Santa Madonna, soyMadonna santa, io sono
indigno de perdónindegna di perdono,
mientras que Mimìmentre invece Mimì
es un ángel del cieloè un angelo del cielo.
(mientras Musetta reza, Rodolfo se acercó a ella)(mentre Musetta prega, Rodolfo le si è avvicinato.)

RodolfoRodolfo
Aún espero. ¿Crees que esIo spero ancora. Vi pare che sia
serio?grave?

MusettaMusetta
No lo creoNon credo.

SchaunardSchaunard
(Caminando sobre sus dedos de los pies va a observar a Mimi, hace un gesto de dolor y regresa a Marcello)(Camminando sulla punta dei piedi va ad osservare Mimì, fa un gesto di dolore e ritorna presso Marcello.)
(con voz estrangulada)(con voce strozzata)
Marcello, está arañadaMarcello, è spirata...
(Mientras tanto, Rodolfo ha sentido que el sol de la ventanilla del ático está a punto de golpear en la cara de Mimi e intenta abrigarlo; Musetta advierte al respecto e indica su mantilla, se sube a una silla y estudia cómo extenderla por la ventana.)(Intanto Rodolfo si è avveduto che il sole della finestra della soffitta sta per battere sul volto di Mimì e cerca intorno come porvi riparo; Musetta se ne avvede e gli indica la sua mantiglia, sale su di una sedia e studia il modo di distenderla sulla finestra.)
(Marcello a su vez se acerca a la cama y se asusta de ella; mientras tanto, entra Colline, quien pone dinero sobre la mesa en Musetta)(Marcello si avvicina a sua volta al letto e se ne scosta atterrito; intanto entra Colline che depone del danaro sulla tavola presso a Musetta.)

ColinasColline
Musetta, para tiMusetta, a voi!
(Después ver a Rodolfo que no consigue colocar la mantilla que corre para ayudarle preguntándole sobre Mimi)(Poi visto Rodolfo che solo non riesce a collocare la mantiglia corre ad aiutarlo chiedendogli di Mimì)
¿Cómo va todo?Come va?...

RodolfoRodolfo
¿Ves?... Es silenciosoVedi?... È tranquilla.
(Se dirige a Mimì, porque mientras Musetta le señaló que la medicina está lista, desciende de la escranna, pero cuando se apresuró a Musetta se da cuenta del extraño comportamiento de Marcello y Schaunard)(Si volge verso Mimì, in quel mentre Musetta gli fa cenno che la medicina è pronta, scende dalla scranna, ma nell'accorrere presso Musetta si accorge dello strano contegno di Marcello e Schaunard.)
(con una voz estrangulada por la consternación)(con voce strozzata dallo sgomento)
¿Qué significa?Che vuol dire
que ir y venirquell'andare e venire,
que me miran asíquel guardarmi così...

MarceloMarcello
(Ya no se sostiene, corre hacia Rodolfo y abrazándolo con voz angustiada grita:)(Non regge più, corre a Rodolfo e abbracciandolo con voce angosciata grida:)
¡Coraje!Coraggio !

RodolfoRodolfo
(Se apresura a la cama de Mimi, la levanta y grita sus gritos con la máxima desesperación:)(Si precipita al letto di Mimi, la solleva e scotendola grida colla massima disperazione:)
(llorando)(piangendo)
Mimi... ¡Mimi!Mimì... Mimì!...
(Se lanza sobre el cuerpo esánime de Mimi)(Si getta sul corpo esanime di Mimì)
(La asustada Musetta corre a la cama, lanza un llanto angustiante, arroja sus rodillas y llora a los pies de Mimi en el lado opuesto de Rodolfo(Musetta, spaventata corre al letto, getta un grido angoscioso, buttandosi ginocchioni e piangente ai piedi di Mimì dalla parte opposta di Rodolfo.
Schaunard se baja en una silla a la izquierda de la escenaSchaunard si abbandona accasciato su di una sedia a sinistra della scena.
Hills va al pie de la cama, quedando aterrorizado por la velocidad de la catástrofeColline va ai piedi del letto, rimanendo atterrito per la rapidità della catastrofe.
Marcello hipo, dando la espalda al proscenio.)Marcello singhiozza, volgendo le spalle al proscenio.)


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Giacomo Puccini y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección