Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 3.203

La Bohèmme - Terzo quadro: La barriera d'Enfer

Giacomo Puccini

Letra

Significado

La Bohèmme - Tercera pintura: La barrera de Enfer

La Bohèmme - Terzo quadro: La barriera d'Enfer

Marco terceroQuadro terzo

La voz de Mimì tenía un sonido que penetraba en el corazón de Rodolfo como las campanadas de una agonía«La voce di Mimì aveva una sonorità che penetrava nel cuore di Rodolfo come i rintocchi di un'agonia...

Pero él tenía para ella un amor celoso, fantástico, extraño, histérico«Egli però aveva per lei un amore geloso, fantastico, bizzarro, isterico...

Veinte veces estaban a punto de separarse«Venti volte furono sul punto di dividersi.

Convien confesar que su existencia era un verdadero infierno«Convien confessare che la loro esistenza era un vero inferno.

Sin embargo, en medio de las tormentas de sus peleas, de mutuo acuerdo se detuvieron a reanudar lena en el fresco oasis de una noche de amor... pero en el amanecer de mañana una batalla repentina llevó a huir asustado el amor«Nondimeno, in mezzo alle tempeste delle loro liti, di comune accordo si soffermavano a riprender lena nella fresca oasi di una notte d'amore... ma all'alba del domani una improvvisa battaglia faceva fuggire spaventato l'amore.

Así que - si era la vida - vivió días felices alternando con muchos días malos en la expectativa constante de divorcio«Così - se fu vita - vissero giorni lieti alternati a molti pessimi nella continua attesa del divorzio...».

Musetta, por su enfermedad familiar original y por instinto material, poseía el genio de la elegancia«Musetta, per originaria malattia di famiglia e per materiale istinto, possedeva il genio dell'eleganza».

Esta curiosa criatura tuvo que pedir un espejo, tan pronto como nació«Questa curiosa creatura dovette, appena nata, domandare uno specchio».

Inteligente e ingenioso, rebelde sobre todo a lo que sabía de la tiranía, tenía una sola regla: el capricho«Intelligente ed arguta, ribelle soprattutto a quanto sapesse di tirannia, non aveva che una regola: il capriccio».

Ciertamente, el único hombre al que realmente amaba era Marcello - tal vez porque él sólo sabía cómo hacerla sufrir, - pero el lujo era para ella una condición de salud«Certo il solo uomo da lei veramente amato era Marcello - forse perché egli solo sapeva farla soffrire, - ma il lusso era per lei una condizione di salute».

La barrera de Enfer
La barriera d'Enfer.

Más allá de la barrera, el bulevar exterior y, en el fondo extremo, la carretera de Orléans, que se pierde lejos entre las casas altas y la niebla de febrero, a la izquierda, un cabaret y la pequeña barrera; a la derecha, el bulevar d'Enfer; a la izquierda, el bulevar de Saint-JacquesAl di là della barriera, il boulevard esterno e, nell'estremo fondo, la strada d'Orléans che si perde lontana fra le alte case e la nebbia del febbraio, al di qua, a sinistra, un Cabaret ed il piccolo largo della barriera; a destra, il boulevard d'Enfer; a sinistra, quello di Saint-Jacques.
A la derecha, también, la entrada de la Via d'Enfer, que pone en el centro del Barrio LatinoA destra, pure, la imboccatura della via d'Enfer, che mette in pieno Quartiere Latino.
El Cabaret enseña la pintura de Marcello «El Pasaje del Mar Rojo», pero debajo, en caracteres amplios, está pintado «En el Puerto de Marsella». A los lados de la puerta también están recién pintados un turco y un zuavo con una enorme corona de laurel alrededor de la fez. En la pared del Cabaret, frente a la barrera, una ventana en la planta baja donde sale la luzIl Cabaret ha per insegna il quadro di Marcello «Il passaggio del Mar Rosso», ma sotto invece, a larghi caratteri, vi è dipinto «Al porto di Marsiglia». Ai lati della porta sono pure dipinti a fresco un turco e uno zuavo con una enorme corona d'alloro intorno al fez. Alla parete del Cabaret, che guarda verso la barriera, una finestra a pianterreno donde esce luce.
Los árboles planos que recorren el camino de la barrera, grises, altos y en largas filas, parten diagonalmente hacia los dos bulevares. Entre los asientos de mármol plano y plano. Es febrero al final, la nieve está por todas partesI platani che costeggiano il largo della barriera, grigi, alti e in lunghi filari, dal largo si ripartono diagonalmente verso i due boulevards. Fra platano e platano sedili di marmo. È il febbraio al finire, la neve è dappertutto.
A medida que el lienzo sube, la escena se sumerge en la incertidumbre de la luz del primer amanecer. Sentados frente a un fogón, los oficiales de aduanas están dormitando. Desde el Cabaret, a intervalos, gritos, bozales, risas. Un oficial de aduanas sale del Cabaret con vinoAll'alzarsi della tela la scena è immersa nella incertezza della luce della primissima alba. Seduti davanti ad un braciere stanno sonnecchiando i Doganieri. Dal Cabaret, ad intervalli, grida, cozzi di bicchieri, risate. Un doganiere esce dal Cabaret con vino.
La puerta de la barrera está cerradaLa cancellata della barriera è chiusa.

(Detrás de la puerta cerrada, aplaudiendo los pies del frío y volando las manos entumecidas, hay algunos barredoras.)(Dietro la cancellata chiusa, battendo i piedi dal freddo e soffiandosi su le mani intirizzite, stanno alcuni Spazzini.)

Limpiadores de basuraSpazzini
¡Oh, ahí, los guardias!... ¡Abre!... ¡Oh, ahí!Ohè, là, le guardie!... Aprite!... Ohè, là!
¡Gentilly! ¡Somos los carroñeros!Quelli di Gentilly!... Siam gli spazzini!...
(Los oficiales de aduanas permanecen inmóviles; los barredoras golpearon con sus escobas y palas en la puerta gritando.)(I Doganieri rimangono immobili; gli Spazzini picchiano colle loro scope e badili sulla cancellata urlando.)
(golpeándote los pies)(battendo i piedi)
Los copos de nieve... ¡Oh, ahí! ¡Es un pequeño enganche aquí!Fiocca la neve... Ohè, là!... Qui s'agghiaccia!

Un oficial de aduanasUn Doganiere
(levantándose somnoliento y estirando sus brazos)(alzandosi assonnato e stirandosi le braccia)
¡Ya voy!Vengo!
(Va a abrir, los barredoras entran y salen por el camino de Enfer. El agente de aduanas cerrará la cancelada.)(Va ad aprire, gli Spazzini entrano e si allontanano per la via d'Enfer. Il Doganiere richiude la cancellata.)

Entradas internasVoci interne
(desde el cabaret, acompañan la canción golpeando las copas)(dal cabaret, accompagnano il canto battendo i bicchieri)
¿Quién encontró placer en el berChi nel ber trovò il piacer
en su vidrionel suo bicchier,
¡Ja! de la boca en el ardorah! d'una bocca nell'ardor,
¡Encontró el amor!trovò l'amor!

MuscettaMusetta
(de cabaret)(dal cabaret)
Oh, Dios mío. Si el placerAh! Se nel bicchiere sta il piacer,
en boca joven es amor!in giovin bocca sta l'amor!

Entradas internasVoci interne
(de cabaret)(dal cabaret)
TallerallèTrallerallè...
¡Eva y Noé!Eva e Noè!
(Dar en una risa resonante)(Dànno in una risata clamorosa)

ActivándolosLattivendole
(desde el interior)(dall'interno)
¡Hopplà! ¡Hopplà!Hopplà! Hopplà!
(El sargento de aduanas sale del Cuerpo de Guardia, que ordena abrir la barrera.)(Dal Corpo di Guardia esce il Sergente dei Doganieri, il quale ordina d'aprire la barriera.)

Oficial de aduanasDoganiere
¡Ya los están activando!Son già le lattivendole!

CartersCarrettieri
(Tingling de campanas y chasquido de látigos. En el bulevar exterior hay vagones con grandes linternas de lona iluminadas entre las ruedas.)(Tintinnio di campanelli e schioccare di fruste. Pel Boulevard esterno passano dei carri colle grandi lanterne di tela accese fra le ruote.)
(interno)(interno)
¡Hopplà!Hopplà !

ActivándolosLattivendole
(muy cerca)(vicinissime)
¡Hopplà!Hopplà !
(La niebla se despeja y comienza a día. Entrando en la escena en la parte posterior de burros, a los funcionarios de aduanas, que comprueban y dejan pasar:)(La nebbia dirada e comincia a far giorno. Entrando in scena a dorso di asinelli, ai doganieri, che controllano e lasciano passare:)
¡Buenos días!Buon giorno!

CampesinosContadine
(Entrando en escena con cestas de mano)(entrando in scena con ceste a braccio)
(a los funcionarios de aduanas)(ai doganieri)
¡Mantequilla y queso!- Burro e cacio!
¡Pollos y huevos!- Polli ed uova!
(Los oficiales paganos y de aduanas los dejaron pasar.)(Pagano e i Doganieri le lasciano passare.)
(llegó a la encrucijada)(giunte al crocicchio)
¿Hacia dónde vas?- Voi da che parte andate?
¡A San Michele!- A San Michele!
¿Nos veremos más tarde?- Ci troverem più tardi?
¡A mitad de camino!- A mezzodì!
(Se alejan por varias carreteras.)(Si allontanano per diverse strade.)
(Los funcionarios de aduanas recogen los bancos y el brasero.)(I Doganieri ritirano le panche e il braciere.)

(Mimì, de la Via d'Enfer, entra mirando cuidadosamente a su alrededor, tratando de reconocer los lugares, pero cuando llega al primer avión, un violento acceso a la tos la atrapa: una vez más y vio al sargento, se acerca a él.)(Mimì, dalla via d'Enfer, entra guardando attentamente intorno cercando di riconoscere i luoghi, ma giunta al primo platano la coglie un violento accesso di tosse: riavutasi e veduto il Sergente, gli si avvicina.)

MimiMimì
(al sargento)(al Sergente)
¿Puede decirme, disculpe, cuál es la taberna...?Sa dirmi, scusi, qual'è l'osteria...
(sin recordar el nombre)(non ricordando il nome)
¿Dónde trabaja un pintor?dove un pittor lavora?

¡SargentoSergente
(indicando el Cabaret)(indicando il Cabaret)
Ahí estáEccola.

MimiMimì
Gracias. - Gracias. - Gracias. - GraciasGrazie .
(Una mujer de fantasía sale del Cabaret; Mimi se acerca a ella.)(Esce una fantesca dal Cabaret; Mimì le si avvicina.)
Oh buena mujer, hazme un favorO buona donna, mi fate il favore
para buscarme el pintordi cercarmi il pittore
¿Marcello? Tengo algo que hablar con él. Tengo tanta prisaMarcello? Ho da parlargli. Ho tanta fretta.
Dile, en silencio, que Mimi lo está esperandoDitegli, piano, che Mimì lo aspetta.
(La parte ficticia del Cabaret.)(La fantesca rientra nel Cabaret.)

¡SargentoSergente
(a una pasada)(ad uno che passa)
¡Oye, ese panier!Ehi, quel panier!

Oficial de aduanasDoganiere
(después de visitar la cesta)(dopo aver visitato il paniere)
¡Vacío!Vuoto!

¡SargentoSergente
¡Pase!Passi!
(De la barrera entran otros, y los que por un lado, los que por el otro se apartan. Las campanas del hospicio María Teresa suenan por la mañana. Es de día, día de invierno, triste y caliginoso. Desde el Cabaret salen algunas parejas que regresan a casa.)(Dalla barriera entra altra gente, e chi da una parte, chi dall'altra tutti si allontanano. Le campane dell'ospizio Maria Teresa suonano mattutino. È giorno fatto, giorno d'inverno, triste e caliginoso. Dal Cabaret escono alcune coppie che rincasano.)

MarceloMarcello
(Él deja el Cabaret y sorprendentemente ve a Mimi.)(Esce dal Cabaret e con sorpresa vede Mimì.)
¿Mimi?Mimì?!

MimiMimì
Soy yo. Esperaba encontrarte aquíSon io. Speravo di trovarti qui.

MarceloMarcello
Es verdad. Llevamos aquí un mesÈ ver. Siam qui da un mese
de ese posadero a expensasdi quell'oste alle spese.
Musetta enseña canto a los pasajerosMusetta insegna il canto ai passeggeri;
Estoy haciendo ping a ese guerreroIo pingo quel guerrier
en la fachadasulla facciata.
(Mimi tose.)(Mimì tossisce.)
Hace frío. Vamos, entraÈ freddo. Entrate.

MimiMimì
Hay unC'è
¿Rodolfo?Rodolfo?

MarceloMarcello
Sí, lo estoySì.

MimiMimì
No puedo entrarNon posso entrar.

MarceloMarcello
(Sorprendido)(sorpreso)
¿Por qué? ¿Por qué?Perché?

MimiMimì
(Se rompe en lágrimas)(Scoppia in pianto)
¡Oh, buen Marcello, ayuda!O buon Marcello, aiuto!

MarceloMarcello
¿Qué pasó?Cos'è avvenuto?

MimiMimì
Rodolfo me quiere. Rodolfo me amaRodolfo m'ama. Rodolfo m'ama
huye de mí y pinos por celosmi fugge e si strugge per gelosia.
Un paso, un dichoUn passo, un detto,
una corazonada, una flor lo puso en sospechaun vezzo, un fior lo mettono in sospetto...
Olas y RathOnde corrucci ed ire.
Talor por la noche finjo dormirTalor la notte fingo di dormire
y en mí lo siento fisoe in me lo sento fiso
espiar mis sueños en mi caraspiarmi i sogni in viso.
Me grita cada momentoMi grida ad ogni istante:
No eres para mí. Toma otro amanteNon fai per me, prenditi un altro amante.
¡Ay! En él habla el despojoAhimè! In lui parla il rovello;
Lo sé, pero ¿qué responder, Marcello?lo so, ma che rispondergli, Marcello?

MarceloMarcello
Cuando eres como tú, no vives en compañíaQuando s'è come voi non si vive in compagnia.
Soy suave con Musetta y ella es suaveSon lieve a Musetta ed ella è lieve
a mí, porque nos amamos con alegríaa me, perché ci amiamo in allegria...
Canta y ríe, aquí está la florCanti e risa, ecco il fior
de amor invariable!d'invariabile amor!

MimiMimì
Sí, es cierto. Es mejor dejarnosDite bene. Lasciarci conviene.
Ayúdenos; hemos intentadoAiutateci voi; noi s'è provato
varias veces, pero en vanopiù volte, ma invano.
Lo haces para mejorFate voi per il meglio.

MarceloMarcello
¡Está bien! Voy a despertarloSta ben! Ora lo sveglio.

MimiMimì
¿Está dormido?Dorme?

MarceloMarcello
Y él se abalanzó aquíE piombato qui
una hora antes del amanecer; durmióun'ora avanti l'alba; s'assopì
sobre un bancosopra una panca.
(Hace señas a Mimì para mirar por la ventana dentro del Cabaret.)(Fa cenno a Mimì di guardare per la finestra dentro il Cabaret.)
Mira estoGuardate...
(Mimi tose insistentemente.)(Mimì tossisce con insistenza.)
(compasivo)(compassionandola)
¡Qué tos!Che tosse!

MimiMimì
Tengo huesos rotos desde ayerDa ieri ho l'ossa rotte.
Se escapó de mí esta nocheFuggì da me stanotte
diciendo, se acabódicendomi: È finita.
Salí en el díaA giorno sono uscita
y llegué a estoe me ne venni a questa
tiempovolta .

MarceloMarcello
(observando a Rodolfo dentro del Cabaret)(osservando Rodolfo nell'interno del Cabaret)
Él esperóSi desta...
Se levanta, me está buscando... ya vienes'alza, mi cerca... viene.

MimiMimì
¡Que no me vea!Ch'ei non mi veda!

MarceloMarcello
Ahora ven a casaOr rincasate...
Mimi... por caridadMimì... per carità,
¡No hagas una escena aquí!non fate scene qua!
(Empuja suavemente a Mimì hacia la esquina del Cabaret donde, sin embargo, casi inmediatamente sobresale su cabeza curiosamente. Marcello corre a Rodolfo.)(Spinge dolcemente Mimì verso l'angolo del Cabaret di dove però quasi subito sporge curiosa la testa. Marcello corre incontro a Rodolfo.)

RodolfoRodolfo
(Salir del Cabaret y corrió hacia Marcello.)(Esce dal Cabaret ed accorre verso Marcello.)
Marcello. ¡Oh, por fin!Marcello. Finalmente!
No puede oírnos aquíQui niun ci sente.
Quiero separarme de MimiIo voglio separarmi da Mimì.

MarceloMarcello
¿Eres tan volubil?Sei volubil così?

RodolfoRodolfo
Ya otra vez, pensé que mi cadáver estaba muertoGià un'altra volta credetti morto il mio cor,
sino de esos ojos azules al esplendorma di quegli occhi azzurri allo splendor
ha resucitadoesso è risorto.
Ahora el tedio lo asaltóOra il tedio l'assale.

MarceloMarcello
¿Y quieres renovar su funeral?E gli vuoi rinnovare il funerale?
(Mimì no puede escuchar las palabras, captó el momento oportuno, desapercibido, logra refugiarse detrás de un árbol plano, donde hablan los dos amigos.)(Mimì non potendo udire le parole, colto il momento opportuno, inosservata, riesce a ripararsi dietro a un platano, presso al quale parlano i due amici.)

RodolfoRodolfo
¡Para siempre!Per sempre!

MarceloMarcello
Cambia el medidorCambia metro.
El amor loco es el amor sombríoDei pazzi è l'amor tetro
que las lágrimas destilanche lacrime distilla.
Si él no se ríe y savillaSe non ride e sfavilla
el amor es débil y groserol'amore è fiacco e roco.
Estás celosaTu sei geloso.

RodolfoRodolfo
Un pocoUn poco.

MarceloMarcello
Colérico, de mal humor, empapadoCollerico, lunatico, imbevuto
de prejuicios, aburrido, terco!di pregiudizi, noioso, cocciuto!

MimiMimì
(a sí mismo)(fra sé)
(Ahora lo hace pegar! ¡Mi pobre!)(Or lo fa incollerir! Me poveretta!)

RodolfoRodolfo
(con amargura irónica)(con amarezza ironica)
Mimì es un búhoMimì è una civetta
que frases con todo el mundo. Un moscatelche frascheggia con tutti. Un moscardino
de Viscontinodi Viscontino
la convierte en un ojo de salmonetele fa l'occhio di triglia.
Ella desnuda y descubre su tobilloElla sgonnella e scopre la caviglia
con un prometedor y halagador lejoscon un far promettente e lusinghier.

MarceloMarcello
¿Tengo que decir eso? No pareces sinceroLo devo dir? Non mi sembri sincer.

RodolfoRodolfo
Bueno, no, no lo estoy. En vano me escondoEbbene no, non lo son. Invan nascondo
mi verdadera torturala mia vera tortura.
Amo a Mimì sobre todo en el mundoAmo Mimì sovra ogni cosa al mondo,
La quiero, pero tengo miedo, ¡pero tengo miedo!io l'amo, ma ho paura, ma ho paura !

¡Mimi está tan enferma!Mimì è tanto malata!
Cada día disminuyeOgni dì più declina.
La pobre niñaLa povera piccina
¡Está condenada!è condannata!

MarceloMarcello
(Sorprendido)(sorpreso)
¿Mimi?Mimì?

MimiMimì
(a sí mismo)(fra sé)
¿Qué significa eso?Che vuol dire?

RodolfoRodolfo
Una tos terribleUna terribil tosse
el pecho esil los sacudel'esil petto le scuote
y ya las mejillase già le smunte gote
de sangre tiene rojodi sangue ha rosse...

MarceloMarcello
¡Pobre Mimi!Povera Mimì!
(Le gustaría alejar a Rodolfo.)(Vorrebbe allontanare Rodolfo.)

MimiMimì
(Llorando)(piangendo)
¡Ay, muere!Ahimè, morire!

RodolfoRodolfo
Mi habitación es una guaridaLa mia stanza è una tana
Escuadrónsquallida...
Apagué el fuegoil fuoco ho spento.
Se mete en y alrededor del vientoV'entra e l'aggira il vento
de Tramontanadi tramontana.
Ella canta y sonríeEssa canta e sorride
y el remordimiento me atacane il rimorso m'assale.
Yo, por lo fatalMe, cagion del fatale
¡Enfermo que la mata!mal che l'uccide!
Invernadero Mimì es florMimì di serra è fiore.
La pobreza la ha tocadoPovertà l'ha sfiorita;
para llamarla de vuelta a la vidaper richiamarla in vita
¡No hay suficiente amor!non basta amore!

MarceloMarcello
Entonces, ¿qué deberíamos hacer?Che far dunque?
¡Qué lástima!Oh, qual pietà!
¡Pobrecita!Poveretta !
¡Pobre Mimi!Povera Mimì!

MimiMimì
(desolado)(desolata)
¡Oh, mi vida!O mia vita!
(angustiado)(angosciata)
¡Ay! Se acabóAhimè! È finita
¡Oh, mi vida! Se acabóO mia vita! È finita
¡Ay, muere!Ahimè, morir!
(La tos y el hipo violento revelan la presencia de Mimì.)(La tosse e i singhiozzi violenti rivelano la presenza di Mimì.)

RodolfoRodolfo
(viéndola y corriendo hacia ella)(vedendola e accorrendo a lei)
¿Qué? - ¿Qué? ¡Mimi! ¿Estás aquí?Che? Mimì! Tu qui?
¿Me escuchaste?M'hai sentito?

MarceloMarcello
Entonces, ¿me escuchó?Ella dunque ascoltava?

RodolfoRodolfo
Fácil de temerFacile alla paura
No quiero hacer nadaper nulla io m'arrovello.
¡Entra ahí en el tepor!Vien là nel tepor!
Quiere llevarla al Cabaret(Vuol farla entrare nel Cabaret.)

MimiMimì
¡No, ese hedor me sofoca!No, quel tanfo mi soffoca!

RodolfoRodolfo
¡Mimi!Ah, Mimì!
(Él amorosamente sostiene a Mimì en sus brazos y lo acaricia.)(Stringe amorosamente Mimì fra le sue braccia e l'accarezza.)
(Desde el Cabaret, Musetta se ríe descaradamente.)(Dal Cabaret si ode ridere sfacciatamente Musetta.)

MarceloMarcello
Es MusettaÈ Musetta
Eso es reírche ride.
(Corre a la ventana del Cabaret.)(Corre alla finestra del Cabaret.)
¿Con quién se ríe? ¡Ah, el búho!Con chi ride? Ah, la civetta!
AprenderásImparerai.
(Entra en el Cabaret impetuosamente)(Entra impetuosamente nel Cabaret)

MimiMimì
(liberándose de Rodolfo)(svincolandosi da Rodolfo)
Adiós. - AdiósAddio.

RodolfoRodolfo
(Sorprendido)(sorpreso)
¿Qué? ¿Vas a ir?Che! Vai?

MimiMimì
(cariñosamente)(affettuosamente)
De las olas se alegró de salirD'onde lieta uscì
a tu grito de amoral tuo grido d'amore,
volver solo Mimìtorna sola Mimì
al nido solitarioal solitario nido.
Vuelve una vez másRitorna un'altra volta
para entretejidas flores falsasa intesser finti fior.
Adiós, sin rencorAddio, senza rancor.
Escucha, escucha- Ascolta, ascolta.
Las pocas cosas que me dejé conLe poche robe aduna che lasciai
dispersos. En mi cajónsparse. Nel mio cassetto
Stan cerró esa diademastan chiusi quel cerchietto
d'or y el libro de oracionesd'or e il libro di preghiere.
Enrollar todo en un delantalInvolgi tutto quanto in un grembiale
y enviaré al porteroe manderò il portiere...
Cuidado, debajo de la almohada- Bada, sotto il guanciale
Ahí está el capó rosac'è la cuffietta rosa.
¡Si quieres guardarlo en memoria del amor!Se... vuoi... serbarla a ricordo d'amor!...
Adiós, sin rencorAddio, senza rancor.

RodolfoRodolfo
¿Así que se acabó?Dunque è proprio finita?
¿Te vas, te vas, hija mía?Te ne vai, te ne vai, la mia piccina?!
Adiós, sueños de amor!Addio, sogni d'amor!...

MimiMimì
Adiós, dulce despertar por la mañana!Addio, dolce svegliare alla mattina!

RodolfoRodolfo
Adiós, vida soñadoraAddio, sognante vita...

MimiMimì
(sonriendo)(sorridendo)
¡Adiós, rabbuffs y celos!Addio, rabbuffi e gelosie!

RodolfoRodolfo
¡Qué sonrisa acuosa tuya!... che un tuo sorriso acqueta!

MimiMimì
¡Adiós, sospechosos!Addio, sospetti!...

MarceloMarcello
BesosBaci...

MimiMimì
¡Amargura amarga!Pungenti amarezze!

RodolfoRodolfo
Que soy un verdadero poetaCh'io da vero poeta
¡Estaba acariciando con caricias!rimavo con carezze!

Mimì y RodolfoMimì e Rodolfo
Los soles en invierno es una cosa para morir!Soli d'inverno è cosa da morire!
¡Sola! Mientras que en la primaveraSoli! Mentre a primavera
¡Hay camarada el sol!c'è compagno il sol!
(en el Cabaret aplastamiento de placas rotas y vasos)(nel Cabaret fracasso di piatti e bicchieri rotti)

MarceloMarcello
(interior)(di dentro)
¿Qué estabas haciendo, qué estabas diciendo?Che facevi, che dicevi
junto al fuego a ese caballero?presso al fuoco a quel signore?

MuscettaMusetta
(interior)(di dentro)
¿Qué quieres decir?Che vuoi dir?
(Se agota.)(Esce correndo.)

MimiMimì
Nadie es sólo AprilNiuno è solo l'april.

MarceloMarcello
(parada en la puerta del Cabaret, frente a Musetta:)(fermandosi sulla porta del Cabaret, rivolto a Musetta:)
En mi venidaAl mio venire
Has cambiado de colorhai mutato colore.

MuscettaMusetta
(con actitud de provocación)(con attitudine di provocazione)
Ese caballero me dijoQuel signore mi diceva:
¿Le encanta el baile de graduación, señorita?Ama il ballo, signorina?

RodolfoRodolfo
Hablamos con lirios y rosasSi parla coi gigli e le rose.

MarceloMarcello
¡Vano, frívolo, búho!Vana, frivola, civetta!

MuscettaMusetta
Se ruborizó respondióArrossendo rispondeva:
Bailaría noche y mañanaBallerei sera e mattina.

MarceloMarcello
Ese discurso asconforma ambiciones deshonestasQuel discorso asconde mire disoneste.

MimiMimì
Un suave canto sale de los nidosEsce dai nidi un cinguettio gentile...

MuscettaMusetta
¡Quiero plena libertad!Voglio piena libertà!

MarceloMarcello
(casi golpeando contra Musetta)(quasi avventandosi contro Musetta)
Te vestiré para las fiestasIo t'acconcio per le feste
si te atrapo para rasgar!se ti colgo a incivettire!

Mimì y RodolfoMimì e Rodolfo
A la flor de la primaveraAl fiorir di primavera
¡Hay camarada el sol!c'è compagno il sol!
Las fuentes charlandoChiacchieran le fontane
la brisa de la tardela brezza della sera.

MuscettaMusetta
¿Qué me gritas? ¿Qué me estás cantando?Ché mi gridi? Ché mi canti?
En el altar no estamos unidosAll'altar non siamo uniti.

MarceloMarcello
Cuidado, bajo mi sombreroBada, sotto il mio cappello
No hay tales adornosnon ci stan certi ornamenti...

MuscettaMusetta
Odio a esos amantesIo detesto quegli amanti
que hacen que sus maridosche la fanno da mariti...

MarceloMarcello
No soy el hazmerreírIo non faccio da zimbello
a novatos emprendedoresai novizi intraprendenti.

Mimì y RodolfoMimì e Rodolfo
Balsami se extiende sobre el trabajo humanoBalsami stende sulle doglie umane.

MuscettaMusetta
¡Hago el amor con quien me gusta!Fo all'amor con chi mi piace!

MarceloMarcello
¡Vano, frívolo, búho!Vana, frivola, civetta!

MuscettaMusetta
¿No te gusta? Bueno, pazNon ti garba? Ebbene, pace.
pero Musetta se vama Musetta se ne va.

MarceloMarcello
¿Te vas? - Gracias. - GraciasVe n'andate? Vi ringrazio:
(irónico)(ironico)
Ahora soy rico. Me despediréor son ricco divenuto. Vi saluto.

Mimì y RodolfoMimì e Rodolfo
¿Quieres que escupamos?Vuoi che spettiam
¿La primavera todavía?la primavera ancor?

MuscettaMusetta
Hojas de MusettaMusetta se ne va
(irónico)(ironica)
¡Sí, se va! Me despedirésì, se ne va! Vi saluto.
¡Adiós!Signor: addio!
Te lo digo con mucho gustovi dico con piacer.

MarceloMarcello
¡Soy un sirviente y me voy!Son servo e me ne vo!

MuscettaMusetta
(Se aleja corriendo furioso, de repente se queda y llora a él:)(S'allontana correndo furibonda, a un tratto si sofferma e gli grida:)
¡Pintor de taller!Pittore da bottega!

MarceloMarcello
(desde el centro de la escena, gritando:)(dal mezzo della scena, gridando:)
¡Víbora!Vipera !

MuscettaMusetta
¡Sapo!Rospo !
(Está saliendo.)(Esce.)

MarceloMarcello
¡Bruja!Strega !
(Entra en el Cabaret.)(Entra nel Cabaret.)

MimiMimì
(empezando por Rodolfo)(avviandosi con Rodolfo)
Siempre tuyo de por vidaSempre tua per la vita...

RodolfoRodolfo
Vamos a romperCi lasceremo...

MimiMimì
Nos dejaremos en la temporada de floresCi lasceremo alla stagion dei fior...

RodolfoRodolfo
a la estación de las flores... alla stagion dei fior...

MimiMimì
Deseo que la eternaVorrei che eterno
para durar el verno!durasse il verno!

Mimì y RodolfoMimì e Rodolfo
(desde el interior, alejándose)(dall'interno, allontanandosi)
¡Nos dejaremos a la temporada de flores!Ci lascerem alla stagion dei fior!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Giacomo Puccini y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección