Traducción generada automáticamente

B Movie
Gil Scott-Heron
B-Film
B Movie
Nun, das Erste, was ich sagen möchte, ist: Mandat meinen Arsch!Well, the first thing I want to say is: Mandate my ass!”
Denn es scheint, als wären wir überzeugt worden, dass 26 % der registrierten Wähler, nicht einmal 26 % der amerikanischen Bevölkerung, sondern 26 % der registrierten Wähler ein Mandat oder einen Erdrutschsieg bilden. 21 % haben für Skippy gestimmt und 3,4 % für jemanden anderen, der vielleicht kandidiert hat.Because it seems as though we've been convinced that 26% of the registered voters, not even 26% of the American people, but 26% of the registered voters form a mandate or a landslide. 21% voted for Skippy and 3, 4% voted for somebody else who might have been running.
Aber, oh ja, ich erinnere mich. In diesem Jahr, das wir jetzt als das Jahr von Shogun zu Reagan erklärt haben, erinnere ich mich an das, was ich über Reagan gesagt habe, ich meinte es ernst. Er hat sich wie ein Schauspieler verhalten. Hollywood. Er hat sich wie ein Liberaler verhalten. Er hat sich wie General Franco verhalten, als er Gouverneur von Kalifornien war, dann hat er sich wie ein Republikaner verhalten. Dann hat er sich so verhalten, als würde jemand für ihn als Präsident wählen. Und jetzt tun wir so, als wären 26 % der registrierten Wähler tatsächlich ein Mandat. Wir sind alle Schauspieler in diesem Stück, nehme ich an.But, oh yeah, I remember. In this year that we have now declared the year from Shogun to Reagan, I remember what I said about Reagan, I meant it. Acted like an actor. Hollyweird. Acted like a liberal. Acted like General Franco when he acted like governor of California, then he acted like a Republican. Then he acted like somebody was going to vote for him for president. And now we act like 26% of the registered voters is actually a mandate. We're all actors in this I suppose.
Was passiert ist, ist, dass sich Amerika in den letzten 20 Jahren von einem Produzenten zu einem Konsumenten gewandelt hat. Und alle Konsumenten wissen, dass, wenn der Produzent die Melodie bestimmt, der Konsument tanzen muss. So ist es nun mal. Früher waren wir Produzenten – sehr unflexibel dabei, und jetzt sind wir Konsumenten und finden es schwer zu verstehen. Natürliche Ressourcen und Mineralien werden deine Welt verändern. Die Araber waren früher in der Dritten Welt. Sie haben die Zweite Welt gekauft und eine feste Anzahlung auf die Erste geleistet. Wenn wir deine Ressourcen kontrollieren, kontrollieren wir deine Welt. Dieses Land war überrascht von der Art, wie die Welt jetzt aussieht. Sie wissen nicht, ob sie Matt Dillon oder Bob Dylan sein wollen. Sie wissen nicht, ob sie Diplomaten sein oder die gleiche Politik fortsetzen wollen – die der nuklearen Albtraum-Diplomatie. John Foster Dulles ist jetzt nichts weiter als der Name eines Flughafens.What has happened is that in the last 20 years, America has changed from a producer to a consumer. And all consumers know that when the producer names the tune, the consumer has got to dance. That's the way it is. We used to be a producer – very inflexible at that, and now we are consumers and, finding it difficult to understand. Natural resources and minerals will change your world. The Arabs used to be in the 3rd World. They have bought the 2nd World and put a firm down payment on the 1st one. Controlling your resources we'll control your world. This country has been surprised by the way the world looks now. They don't know if they want to be Matt Dillon or Bob Dylan. They don't know if they want to be diplomats or continue the same policy - of nuclear nightmare diplomacy. John Foster Dulles ain't nothing but the name of an airport now.
Die Idee betrifft die Tatsache, dass dieses Land Nostalgie will. Sie wollen so weit wie möglich zurückgehen – selbst wenn es nur bis letzte Woche ist. Nicht um sich der Gegenwart oder der Zukunft zu stellen, sondern um rückwärts zu schauen. Und gestern war der Tag unserer Kinohelden, die im letzten Moment zur Rettung kamen. Der Tag des Mannes im weißen Hut oder des Mannes auf dem weißen Pferd – oder des Mannes, der immer kam, um Amerika im letzten Moment zu retten – jemand kam immer, um Amerika im letzten Moment zu retten – besonders in „B“-Filmen. Und als Amerika Schwierigkeiten hatte, sich der Zukunft zu stellen, suchten sie nach Leuten wie John Wayne. Aber da John Wayne nicht mehr verfügbar war, gaben sie sich mit Ronald Reagan zufrieden, und das hat uns in eine Situation gebracht, in der wir nur zuschauen können – wie in einem „B“-Film.The idea concerns the fact that this country wants nostalgia. They want to go back as far as they can – even if it's only as far as last week. Not to face now or tomorrow, but to face backwards. And yesterday was the day of our cinema heroes riding to the rescue at the last possible moment. The day of the man in the white hat or the man on the white horse - or the man who always came to save America at the last moment – someone always came to save America at the last moment – especially in “B” movies. And when America found itself having a hard time facing the future, they looked for people like John Wayne. But since John Wayne was no longer available, they settled for Ronald Reagan and it has placed us in a situation that we can only look at –like a “B” movie.
Komm mit uns zurück in die ruhmreichen Tage, als Helden keine Nullen waren. Bevor fair gleich square war. Als die Kavallerie sofort kam und all-amerikanische Männer wie Hemingway waren, zu den Tagen des wunderbaren „B“-Films. Der Produzent, finanziert von all den notwendigen Millionären, wird Casper „Der Defensive“ Weinberger sein – keine animierte Wahl steht mehr zur Verfügung. Der Regisseur wird Attila den Haig sein, der hektisch umherläuft und erklärt, dass er die Kontrolle hat. Die ultimative Verwirklichung der Insassen, die das Asyl übernehmen. Das Drehbuch wird aus dem Buch „Voodoo Economics“ von George „Papa Doc“ Bush adaptiert. Musik von den „Village People“, dem sehr militärischen „Macho Man“.Come with us back to those inglorious days when heroes weren't zeros. Before fair was square. When the cavalry came straight away and all-American men were like Hemingway to the days of the wondrous “B” movie. The producer underwritten by all the millionaires necessary will be Casper “The Defensive” Weinberger – no more animated choice is available. The director will be Attila the Haig, running around frantically declaring himself in control and in charge. The ultimate realization of the inmates taking over at the asylum. The screenplay will be adapted from the book called “Voodoo Economics” by George “Papa Doc” Bush. Music by the “Village People” the very military "Macho Man."
„Kompanie!!!““Company!!!”
„Macho, macho man!““Macho, macho man!”
„Zwei-drei-vier.““Two-three-four.”
„Er mag es zu sein – nun, du verstehst schon.““He likes to be – well, you get the point.”
„Huuut! Deine linke! Deine linke! Deine linke, rechts, links, rechts, links, rechts…!““Huuut! Your left! Your left! Your left, right, left, right, left, right…!”
Ein Titelsong für Säbelrasseln und den Verkauf von Kriegen von Tür zu Tür. Denk daran, wir suchen nach dem nächsten, was wir finden können, um John Wayne zu ersetzen. Klischees gibt es wie Kängurus – courtesy von einem durchgedrehten Marlin Perkins, einem Zeitgenossen von Reagan. Klischees wie „juckender Abzugfinger“ und „hoch im Sattel“ und „in den Sonnenuntergang reiten“. Klischees wie „Verlass meinen Planeten bis Sonnenuntergang!“ Mehr als Klischees wie „er starb mit seinen Stiefeln an“. Marine-tough ist der Mann. Bogart-tough ist der Mann. Cagney-tough ist der Mann. Hollywood-tough ist der Mann. Billig-stick-tough. Und Bonzo ist substanziell. Das Ultimative im synthetischen Verkauf: Ein Meisterwerk von Madison Avenue – ein Wunder – ein Zuckerwatte-Politiker… Presto! Macho!A theme song for saber-rallying and selling wars door-to-door. Remember, we're looking for the closest thing we can find to John Wayne. Clichés abound like kangaroos – courtesy of some spaced out Marlin Perkins, a Reagan contemporary. Clichés like, “itchy trigger finger” and “tall in the saddle” and “riding off or on into the sunset.” Clichés like, “Get off of my planet by sundown!” More so than clichés like, “he died with his boots on.” Marine tough the man is. Bogart tough the man is. Cagney tough the man is. Hollywood tough the man is. Cheap stick tough. And Bonzo's substantial. The ultimate in synthetic selling: A Madison Avenue masterpiece – a miracle – a cotton-candy politician…Presto! Macho!
„Macho, macho man!““Macho, macho man!”
Gib deine Bestellungen auf, Amerika. Und so schnell wie Kodak duplizieren deine Führer mit dem Fokus auf die Nukes – denn plötzlich sind wir einem selektiven Gedächtnis zum Opfer gefallen – wir erinnern uns an das, was wir erinnern wollen, und vergessen, was wir wählen zu vergessen. Plötzlich soll der Mann, der ein Blutbad auf unseren Universitäts-Campussen gefordert hat, Dudley „Verdammter“ Do-Right sein?Put your orders in America. And quick as Kodak your leaders duplicate with the accent being on the nukes - cause all of a sudden we have fallen prey to selective amnesia - remembering what we want to remember and forgetting what we choose to forget. All of a sudden, the man who called for a blood bath on our college campuses is supposed to be Dudley “God-damn” Do-Right?
„Du gibst diesen Liberalen die Hölle, Ronnie.“ Das war das Mandat. An den neuen „Captain Bly“ auf dem neuen Schiff der Narren. Es basierte zweifellos auf seiner Chamäleon-Performance der Vergangenheit – als liberaler Demokrat – als der Kopf der Schauspielergewerkschaft. Als andere Zelluloid-Retter in Angst vor McCarthy zitterten – stand Ron groß da. Es geht zurück von Hollywood zu Hillbilly. Von liberal zu verleumderisch, von „Bonzo“ zu Birch-Idol, wiedergeboren. Bürgerrechte, Frauenrechte, Schwulenrechte… das ist alles falsch. Ruf die Kavallerie, um diese Wahrnehmung von Freiheit, die außer Kontrolle geraten ist, zu stören. Verdammt nochmal, zuerst will einer Freiheit, dann will die ganze verdammte Welt Freiheit.“You go give them liberals hell Ronnie.” That was the mandate. To the new “Captain Bly” on the new ship of fools. It was doubtlessly based on his chameleon performance of the past - as a liberal democrat – as the head of the Studio Actor's Guild. When other celluloid saviors were cringing in terror from McCarthy – Ron stood tall. It goes all the way back from Hollywood to hillbilly. From liberal to libelous, from “Bonzo” to Birch idol, born again. Civil rights, women's rights, gay rights…it's all wrong. Call in the cavalry to disrupt this perception of freedom gone wild. God damn it, first one wants freedom, then the whole damn world wants freedom.
Nostalgie, das ist es, was wir wollen… Die guten alten Tage, als wir ihnen die Hölle heiß gemacht haben? Als der Dollar irgendwo stoppte und man noch etwas dafür kaufen konnte. Zu einer Zeit, als Filme in Schwarz-Weiß waren – und alles andere auch. Selbst wenn wir zurück auf den Wahlkampf gehen, bevor der Sechs-Schuss-Ron sich ins Gesicht schoss und einen Fuß-in-den-Mund entwickelte. Bevor die freie Presse vor dem vollen Druck kapitulierte. Und zögerte, das Menü zu überprüfen, weil sie wussten, dass das einzige, was verfügbar war – Krähe war.Nostalgia, that's what we want… The good ol' days when we gave'em hell? When the buck stopped somewhere and you could still buy something with it. To a time when movies were in black and white – and so was everything else. Even if we go back to the campaign trail, before six-gun Ron shot off his face and developed hoof-in-mouth. Before the free press went down before full-court press. And were reluctant to review the menu because they knew the only thing available was – Crow.
Lon Chaney, unser Mann der tausend Gesichter – kein Vergleich zu Ron. Doug Henning macht das Make-up – Spezialeffekte von Grecian Formula 16 und Crazy Glue. Transport bereitgestellt von dem David Rockefeller der Fernbedienungsfirma. Ihr Slogan ist: „Warum auf 1984 warten? Du kannst jetzt in Panik geraten… und den Ansturm vermeiden.“Lon Chaney, our man of a thousand faces - no match for Ron. Doug Henning does the make-up - special effects from Grecian Formula 16 and Crazy Glue. Transportation furnished by the David Rockefeller of Remote Control Company. Their slogan is, “Why wait for 1984? You can panic now...and avoid the rush.”
So viel zum guten Nachrichten…So much for the good news…
Wie die Wall Street geht, so geht die Nation. Und hier ist ein Blick auf die Schlusszahlen – Rassismus ist gestiegen, Menschenrechte sind gesunken, Frieden ist wackelig, Kriegsartikel sind heiß – das Haus beansprucht alle Verbindungen. Jobs sind gesunken, Geld ist knapp – und der gesunde Menschenverstand ist bei starkem Handel auf einem Allzeittief. Filme sahen besser aus als je zuvor und jetzt schaut niemand mehr, denn wir spielen in einem „B“-Film. Und wir hätten lieber John Wayne gehabt. Wir hätten lieber John Wayne gehabt.As Wall Street goes, so goes the nation. And here's a look at the closing numbers – racism's up, human rights are down, peace is shaky, war items are hot - the House claims all ties. Jobs are down, money is scarce – and common sense is at an all-time low on heavy trading. Movies were looking better than ever and now no one is looking because, we're starring in a “B” movie. And we would rather had John Wayne. We would rather had John Wayne.
„Du musst dich nicht beeilen."You don't need to be in no hurry.
Du musst dir wirklich keine Sorgen machen.You ain't never really got to worry.
Und du musst nicht überprüfen, wie du dich fühlst.And you don't need to check on how you feel.
Wiederhole einfach, dass das alles nicht real ist.Just keep repeating that none of this is real.
Und wenn du das Gefühl hast, dass etwas nicht stimmt,And if you're sensing, that something's wrong,
Nun, denk daran, dass es nicht mehr lange dauern wird,Well just remember, that it won't be too long
Bis der Regisseur die Szene schneidet. ja.“Before the director cuts the scene. yea."
„Das ist nicht wirklich dein Leben,“This ain't really your life,
Ist nicht wirklich dein Leben,Ain't really your life,
Ist nicht wirklich nichts weiter als ein Film.“Ain't really ain't nothing but a movie.”
„Das ist nicht wirklich dein Leben,“This ain't really your life,
Ist nicht wirklich dein Leben,Ain't really your life,
Ist nicht wirklich nichts weiter als ein Film.“Ain't really ain't nothing but a movie.”



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gil Scott-Heron y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: