Traducción generada automáticamente
La gonflée
Gilles (Jean Villard)
Die Aufgedrehte
La gonflée
Ganz hinten im verrauchten RaumAu fond de la salle enfumée
Heute Abend im Café der FreundeCe soir au café des Amis
Sitzen zwei, die Gesichter rotIls sont deux, la trogne allumée
Um ein fünftes Bier herumAutour d'un cinquième demi
Zwei, die reden und sich ansehenDeux qui discutent et se regardent
In die Augen, beim AnstoßenDans le blanc des yeux en trinquant
In einem Geruch von WacheDans une odeur de corps de garde
Kaffee, Tabak, Fondue, WeißweinCafé, tabac, fondue, vin blanc
Es ist spät, der Wirt döstIl est tard, le patron somnole
Über die Julie... - das ist seine ZeitungSur la Julie... - c'est son journal
Sie trinken nach und das WortEux reboivent et la parole
Kommt ihnen manchmal mehr schlecht als rechtLeur vient parfois tant bien que mal
In diesem Moment des AbendsA ce moment de la soirée
Sind sie schon bei einem Viertel aufgedrehtIls en sont au quart de gonflée
Der mit dem Schnurrbart räuspert sich:Le moustachu râcle sa gorge :
- Sag mal... - Was? - Ich hab Pittet wieder gesehen- Dis voir... - Quoi ? - J'ai revu Pittet
- Welcher Pittet? - Der Kleine aus Morges- Quel Pittet ? - Le petit de Morges
Er zieht nach TerittetIl déménage à Terittet
- Das kann nicht sein! Pittet, der Jules?- Pas possible ! Pittet, le Jules ?
- Ja. So wie ich es dir sage- Ouais. C'est comme j'te l'dis
- Ich dachte, er zieht nach Bühl- Je croyais qu'il partait pour Bühl
- Nein. Das ist Pillichody- Non. Ca, c'est Pillichody
- Welcher? Der Kassierer von der Lyre?- Lequel ? Le caissier d'la Lyre ?
- Nein, sein Cousin, aus Champittet- Non, son cousin, de Champittet
- Aber das ist alles falsch, das hast du gerade gesagt!- Mais c'est tout faux, tu viens d'le dire !
Er zieht nach TerittetIl déménage à Terittet
In diesem Moment des AbendsA ce moment de la soirée
Ist es schon die halbe Aufgedrehte!C'est déjà la demi-gonflée !
- Es ist Pittet, du Dussel!- C'est Pittet, bougre d'imbécile !
Der Feldwebel von der Drei-von-NeunLe fourrier d'la Trois-du-Neuf
- Der Ehemann von der dicken Cécile?- Le mari à la grosse Cécile ?
- Aber nicht doch, der Jules ist verwitwet- Mais pas du tout, le Jules est veuf
- Ich habe mich vertan, entschuldige- J'avais confondu, j'm'excuse
Denn bei der Drei-von-Sieben damalsCar à la Trois-du-Sept dans l'temps
War Pillichody, wenn ich mich nicht irrePillichody si je n'm'abuse
Ich glaube, er war sergeantA eu été je crois, sergent
- Aber um Himmels willen- Mais au nom du Ciel
Was hat die Drei-von-Sieben damit zu tun?Que vient faire la Trois-du-Sept ?
Es ist Pittet Jules, Feldwebel oder SoldatQue c'est Pittet Jules, fourrier ou militaire
Der nach Territet ziehtQui déménage à Territet
In diesem Moment des AbendsA ce moment de la soirée
Sind es schon drei Viertel aufgedrehtVoilà les trois quarts de gonflée
- Das mag sein, aber ich wiederhole- C'est possible, mais je répète
Dass mein PillichodyQue mon Pillichody à moi
Sergeant bei der Drei-von-Sieben istEst sergent à la Trois-du-Sept
Ich sehe ihn, wie ich dich seheJe le vois comme je te vois
Ein großer Starker, mit einem SchnurrbartUn grand fort, avec des moustaches
- Aber das interessiert mich nicht, dein Sergeant- Mais je me fous de ton sergent
Schau mal! - Du Dussel!Borde-sac ! - Bougre de vache !
Man sollte die Leute nicht beleidigen!Faudrait pas insulter les gens !
- Unehrlich! - Was? - Unehrlich!- Malhonnête ! - Quoi ? - Malhonnête !
- Sag es mir nochmal! - Ich sage es nochmal- Redis-le-moi ! - Je le redis
- Ich halte mich zurück - Und ich wiederhole- Je me retiens - Et moi j'répète
Dass ich mich nicht um Pillichody kümmere!Que j'me fous d'Pillichody !
In diesem Moment des AbendsA ce moment de la soirée
Ist es wirklich die volle Aufgedrehte!C'est vraiment la pleine gonflée !
Doch am Höhepunkt des StreitsMais au sommet de la querelle
Wenn die Fäuste drohend werdenQuand les poings se font menaçants
Da sie die Beine in Flanell habenComme ils ont les jambes en flanelle
Sitzen sie wieder auf ihrer BankLes voilà rassis sur leur banc
Wir stoßen an: "Mitternacht schlägt -On retrinque : "Minuit qui sonne -
Wagen, wir sind erledigt, der Zug!"Charrette, on est foutu, le train !"
Sie sind voll wie FlaschenIls sont pleins comme des bonbonnes
Lebt wohl, lasst uns die Hände schütteln!Adieu donc, serrons-nous la main !
- Wer bist du? - Ich gehe nach Bühl- Qui es-tu ? - M'en vais à Bühl
Pillichody, aus ChampittetPillichody, de Champittet
Und du? - Ich? Ich bin Pittet JulesEt toi ? - Moi ? Je suis Pittet Jules
Ich ziehe nach Territet!Je déménage à Territet !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gilles (Jean Villard) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: