Traducción generada automáticamente

El Poema Negro
Gillman
Das schwarze Gedicht
El Poema Negro
Als ich starb, umarmte sie michCuando moría me abrazo
Und mit gebrochener, klagender StimmeY con voz quebrada y lastimera
Sagte sie, dass sie mir zum Andenken an diese LiebeMe dijo que en recuerdo de este amor
Ihren weißen Schädel hinterlässtMe dejaba su blanca calavera
Dass ich ihn aus ihrem eigenen Grab stehlen sollQue la robara de su propia tumba
Und dass in meinen fröhlichen oder traurigen StundenY que en mis horas alegres o de duelo
Ihr Geist vom Himmel kommen würdeSu espíritu vendría desde el cielo
Und durch sie würde sie mich sehenY a través de ella me vería
Und die Zeit vergingY el tiempo pasó
Ich höre ihre StimmeSiento su voz
Die mich ruftReclamándome
„Halte dein Versprechen!“¡Cumple tu promesa!
Endlich kam die NachtAl fin llego la noche
Voll von Dunkelheit und WindLlena de oscuridad y viento
Der Regen peitschte und der Donner grollteBatiéndose la lluvia y los truenos
Das Meer brüllte in der FerneEl mar rugía a lo lejos
Brennend das Herz und gefangen in AngstArdiente el corazón y presa de terror
Kletterte ich über die Mauer der TotenEscale la muralla de los muertos
Spürte sofort ihre PräsenzSentí de inmediato su presencia
In jenem alten FriedhofEn aquel viejo cementerio
Nichts wird sich ändernNada cambiara
Du wirst immer dort seinSiempre estarás allí
Mich anstarrenMirándome
Auch wenn deine AugenAunque tus ojos ya
... Mich nicht mehr sehen können!¡... No me puedan ver!
Durch die düsteren StraßenPor las calles sombrías
Des verlassenen FriedhofsDel desierto camposanto
Kam ich so zu meinem ZielLlegue así a mi destino
Umgeben von Kränzen und HeiligenRodeado de coronas y de santos
Eine Lampe gab mir LichtUna lámpara me dio el brillo
Ich zerbrach ihren Marmor mit einem HammerRompí su mármol con un martillo
Ein übelriechender LuftzugUna ráfaga pestilente
... Ein starker Geruch des Todes!¡... Un fuerte olor a muerte!
Am Ende des SargesAl fondo de la caja
Zwischen Verbänden und BissenEntre vendajes y mordajas
Brennende Wellen von WürmernOlas hirvientes de gusanos
Schlugen sie langsam hinunterSe la tragan lentamente
Von ihren glänzenden AugenDe sus brillantes ojos
Blieben zwei große HöhlenQuedan dos grandes huecos
Und von diesem Mund, der so leidenschaftlich warY de esa boca que era tan apasionada
Ein stummer und schrecklicher LacherUna muda y terrible carcajada
Diese LiebeEste amor
Ist mein SchmerzEs mi dolor
Der WahnsinnLa locura
Gegen die VernunftContra la razón
Von ihrer Schönheit, die strahlte wie ein SternDe su belleza que radió cual astro
War dort nicht einmal ein ZeichenNo había allí tan siquiera un rastro
Es war ein schlaffer und verwester LappenEra un informe y corrompido andrajo
Ich sah sie traurig, stumm, leblosLa mire contristado, mudo, inerte
Meditierte über die Feste des TodesMedité en los festines de la muerte
Und versank im offenen GrabY me hundí en el sepulcro abierto a tajo
Zitternd streckten sich meine HändeTemblorosas tendiéronse mis manos
Zu dem riesigen Gewimmel von WürmernAl inmenso hervidero de gusanos
Ich suchte nach den Gelenken im HalsBusqué de la garganta las junturas
Nervös drehte ich, es gab KnackenNervioso retorcí, hubo traquidos
Von herausgerissenen und gebrochenen KnochenDe huesos arrancados y partidos
Bis ich die Gräber sahHasta que hollando vi las sepulturas
Ich floh ängstlich zwischen den grausamen SchattenHuí miedoso entre las sombras crueles
Glaubend, dass die Toten in ScharenCreyendo que los muertos en tropeles
Ihre entblößte Gestalt erhobenLevantaban su forma descarnada
Um ihren Schädel zu rettenCorriendo a rescatar su calavera
Diese starre und stille GefährtinEsa yerta y silente compañera
Der düsteren Nacht des NichtsDe la lóbrega noche de la nada
Das geschah... Es war gestern... Heute, an meinem TischEso pasó... Fue ayer... Hoy, en mi mesa
Wie der letzte Schutt ihrer SchönheitCual escombro final de su belleza
Eiskalt, stumm, leblos und inaktivHelada, muda, lívida e inerte
Liegt sie auf meinen Büchern in einem HaufenSobre mis libros en montón reposa
Wie eine riesige, weiße RoseCual una gigantesca y blanca rosa
Die das Lachen des Todes zur Schau stellt!¡Que ostenta la risa de la muerte!
Ihre großen Höhlen wie zwei HöhlenSus grandes cuencas como dos cavernas
Starren mich unbeweglich und ewig anMe miran inmóviles y eternas
Und träumend sehe ich sie sich verwandelnY soñando la veo transformarse
In das, was sie war, und sie beginnt sich zu nähernEn lo que era y comienza acercarse
Ich fühle mich ihr zugehörig, ich fühle sie meinMe siento suyo, la siento mía
Doch bald wecken mich meine PupillenPero pronto mis pupilas me despiertan
Um mir das Bild des Todes zu zeigenPara mostrarme la imagen de la muerte
Der mich starr und düster anblicktQue estática y sombría me contempla
Wenn ich sterbeCuando yo me muera
Schöne SchädelLinda calavera
Wirst du mich begleitenMe acompañarás
Bis in die EwigkeitHasta la eternidad



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gillman y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: