Traducción generada automáticamente
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Ginette Garcin
Das ist besser, als sich die Scharlach zu holen
Ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine
{Refrain:}{Refrain:}
Das ist besser, als sich die Scharlach zu holenÇa vaut mieux que d'attraper la scarlatine
Das ist besser, als Rattengift zu schluckenÇa vaut mieux que d'avaler d'la mort aux rats
Das ist besser, als Naphthalin zu lutschenÇa vaut mieux que de sucer d'la naphtaline
Das ist besser, als sich am Pont d'Alma zum Affen zu machenÇa vaut mieux que d'faire le zouave au Pont d'l'Alma
Wir neigen eher dazuNous avons plutôt tendance
Das Leben traurig zu nehmenA prendre la vie tristement
Und in vielen SituationenEt dans bien des circonstances
Geraten wir unnötig in PanikOn s'affole inutilement
Egal wie unser Pech aussiehtQuelle que soit notre malchance
Sagt euch, dass es nichts istDites-vous que ce n'est rien
Das alles hat keine BedeutungTout ça n'a pas d'importance
Denn wenn man gut nachdenktCar si on réfléchit bien
{Zum Refrain}{Au refrain}
In der U-Bahn, wenn es voll istDans l'métro quand il y a foule
Weiß man nicht, wo man sich festhalten sollOn n'sait pas où s'accrocher
Und während der Zug rolltEt tandis que le train roule
Stolpern wir nur herumOn ne fait que trébucher
Neulich rief jemand:L'autre jour quelqu'un s'exclame :
„Aber Sie fassen mir an die Brüste!“"Mais vous m'attrapez les seins !"
Ich antwortete: „Madame,J'lui ai répondu :"Madame,
Es gibt keinen Grund für diesen Lärm!“Y a pas d'quoi faire ce potin !"
{Zum Refrain}{Au refrain}
Ein alter Freund aus AngoulêmeUn vieil ami d'Angoulème
Hatte mich zu sich eingeladenM'avait invité chez lui
Sein Haus ist aus dem fünfzehntenSa maison est du quinzième
Es ist alt, aber sehr nettC'est vieux mais c'est très gentil
Während ich diese schönen Dinge bewunderteAdmirant ces jolies choses
Fragte ich ihn plötzlich:Je lui demandais soudain :
„Wo sind denn die Toiletten?“"Où sont donc les water choses ?"
Er sagte: „Beim Nachbarn!“Il me dit : "Chez le voisin !"
{Zum Refrain}{Au refrain}
Neulich beim Konzert ColonneL'autre soir au concert Colonne
Gab es einen großen SkandalEclata un grand scandale
Es gab eine PosauneIl y avait un trombone
Die nicht normal zu sein schienQui ne semblait pas normal
Der Dirigent mit wütender StimmeLe chef d'une voix rageuse
Sagte zu ihm: „Wir spielen TannhäuserLui dit : "Nous jouons Tannhauser
Und Sie, Sie spielen Sambre und Meuse!“Et vous, vous jouez Sambre et Meuse !"
Der andere antwortet: „Was kann das schon machen?“L'autre répond : "Kek ça peut faire ?"
{Zum Refrain}{Au refrain}
Als wir über Folter sprachenComme on parlait de supplices
In einem sehr angesehenen SalonDans un salon très coté
Sagte jemand: „Auf den Mauritius-InselnQuelqu'un dit : "Aux îles Maurice
Habe ich Leute gesehen, die gepfählt wurden!“J'ai vu des gens empalés !"
Jeder sagte: „Das ist blutig!“Chacun dit : "C'est sanguinaire !"
Aber ein junger Mann, begeistert,Mais un jeune homme ravi
Rief: „Und pff, meine LiebeS'écria : "Et prout, ma chère
Wenn Sie meine Meinung hören wollen!“Si vous voulez mon avis !"
{Zum Refrain}{Au refrain}
Neulich sollte ein alter SatyrL'autre jour un vieux satyre
Geköpft werdenDevait être guillotiné
Weil er, das ist traurig zu sagen,Pour avoir, c'est triste à dire,
Einen Metzgerjungen vergewaltigt hatteViolé un garçon boucher
Bevor man ihm den Kopf abtrennteAvant qu'on lui coupe la tête
Bot der Henker, ohne sich aufzuregen,Le bourreau sans s'affoler
Ihm eine Zigarette anLui offrit une cigarette
Und sagte, um ihn zu trösten:Et lui dit pour l'consoler :
{Zum Refrain}{Au refrain}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ginette Garcin y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: