Traducción generada automáticamente

Giotto da bondone
Giorgio Gaber
Giotto da Bondone
Giotto da bondone
El hombre entiende todo, excepto las cosas perfectamente simples.L'uomo capisce tutto, tranne le cose perfettamente semplici.
En un pueblito de la Toscana del Siglo XIII, zona puramente agrícola y pastoril, nació un niño llamado Giotto da Bondone. El hecho de que de mayor se relacionara con las ovejas no molestó mucho, porque era un chico extraño...In un paesino della Toscana del Dugento, zona purissima agricola e pastorizia, nacque un bambino di nome Giotto da Bondone. Il fatto che da grandicello se la facesse con le pecore non turbò molto, perchè era un ragazzo strano...
El sexo de los grandes pintores siempre nos resulta muy misterioso. Aunque hagan un programa de televisión original, justo cuando hay una situación interesante, no sé, Giotto acariciando a la oveja con la mirada 'correcta'... en fin, en el mejor momento, llega un actor con corbata y lentes que no tiene nada que ver, le quita la oveja de la mano y lee un papel de los estudios de la calle Teulada.Il sesso dei grandi pittori rimane sempre per noi un fatto molto misterioso. Anche se fanno un originale televisivo, appena c'è una situazione interessante, non so, Giotto che accarezza la pecora con lo sguardo "giusto"... insomma sul più bello, arriva un attore con cravatta e occhiali che non c'entra niente, gli strappa la pecora di mano e legge un foglio dagli studi di via Teulada!
Qué lástima... queríamos conocer a Giotto, y en cambio nos toca inventar...Peccato... volevamo conoscere Giotto, e invece ci tocca inventare...
Me gusta imaginarlo muy inteligente, como nosotros, sí, sí lo veo, lo veo dibujando en las piedras, con lápices de colores 'Giotto', ¡el megalómano! Y piensa, porque no es cierto que no piensa en nada, piensa, piensa por ejemplo en la posibilidad de hacer un cielo diferente al que pintaban antes. Renovarlo todo, y como todos saben, estas cosas solo se pueden hacer elaborando con lógica y razonamiento.A me piace immaginarlo intelligentissimo, come noi, sì, sì lo vedo, lo vedo che disegna sui sassi, con le matite colorate "Giotto", il megalomane! E pensa, perchè non è vero che non pensa a niente, pensa, pensa per esempio alla possibilità di fare un cielo diverso da come lo dipingevano prima. Rinnovare tutto, e come tutti sanno queste cose si possono fare soltanto elaborando con la logica e il ragionamento.
Para desarrollar su inteligencia, Giotto practica mucho el juego de ajedrez, lee 'L'Espresso'... ahora que el formato es pequeño, le resulta aún mejor mirar a las ovejas... se suscribe a 'Panorama', se mantiene en contacto continuo con Umberto Eco, secretario de la Bienal de Bondone.Per sviluppare la sua intelligenza Giotto si esercita a lungo nel gioco degli scacchi, legge "l'Espresso"... ora che il formato è piccolo gli torna anche meglio guardare le pecore... si abbona a "Panorama", si tiene in continuo contatto con Umberto Eco, segretario della Biennale di Bondone.
El cielo, se sabe, en los cuadros de entonces siempre está pintado de oro, oro zecchino, implacable y fijo. A Giotto no le parecía tan justo, y aquí comienza su tormento.Il cielo, si sa, nei quadri di allora è sempre dipinto d'oro, oro zecchino, implacabile e fisso! A Giotto non sembrava tanto giusto, e qui comincia il suo tormento.
Estudia la ductilidad del oro para modificarla, para llevarla adelante, luego intenta un cielo... ¡y le sale todo de oro!Studia la duttilità dell'oro per modificarla, per portarla avanti, poi tenta un cielo... e gli viene tutto d'oro.
Estudia la química, las estratificaciones... oro un poco más claro, oro un poco más oscuro, ¡pero siempre oro! Se da cuenta de que la química no puede resolver su problema.Studia la chimica, le stratificazioni... oro un po' più chiaro, oro un po' più scuro, ma sempre oro! Capisce che la chimica non può risolvere il suo problema.
Se ocupa de filosofía, y como es inteligente se vuelve materialista: solo un cambio estructural podría haber cambiado el cielo.Si occupa di filosofia, e siccome è intelligente diventa materialista: soltanto un cambiamento strutturale avrebbe potuto far cambiare il cielo.
Razona por días y días, no se puede decir que no sea tenaz, se siente lo suficientemente preparado para enfrentarlo, luego pinta uno... ¡enorme!... ¡'PAAH'!... ¡Todo de oro!Ragiona per giorni e giorni, non si può dire che non sia tenace, si sente abbastanza preparato per affrontarlo, poi ne dipinge uno...enorme!... ...'PAAH'!…Tutto d'oro!
Está en medio de una crisis de nervios, sufre terriblemente de insomnio y para dormirse cuenta las ovejas, pero no le basta, se levanta de golpe y se va a Milán - Giotto era un gran viajero, sí, un viajero de cultura, las ovejas las veía solo en los intervalos, como nosotros. Milán, Bolonia, Copenhague, participa en el primer congreso internacional de semiótica, luego psicoanálisis y política, ahora la necesidad de hacer un cielo diferente se ha vuelto un hecho colectivo, se pone a trabajar con los demás, y piensa, piensa, todos juntos elaboran el nuevo lenguaje para un cielo... ¡para un cielo todo de oro!... ¡Basta, basta, está furioso, pelea con todos, arma un gran lío, manda a la mierda a Giorgio Bocca, Pasolini, Lacan, todos, sale enojado golpeando la puerta!...E' in preda ad una crisi di nervi, soffre terribilmente di insonnia e per addormentarsi conta le pecore, ma non gli basta, si alza di scatto e parte per Milano - Giotto era un grande viaggiatore, sì, un viaggiatore di cultura, le pecore le vedeva solo negli intervalli, come noi. Milano, Bologna, Copenaghen, partecipa al primo convegno internazionale di semiotica, poi psicanalisi e politica, ormai la necessità di fare un cielo diverso è diventato un fatto collettivo, si mette al lavoro con gli altri, e pensa, pensa, tutti insieme elaborano il linguaggio nuovo per un cielo... per un cielo tutto d'oro!... Basta, basta, è furibondo, litiga con tutti, fa un gran casino, manda a fanculo Giorgio Bocca, Pasolini, Lacan, tutti, esce incazzato sbattendo la porta!...
Se siente más ligero, incluso piensa en no volver al psiquiatra. Y aquí tiene una extraña intuición, que trastorna incluso mi interpretación de Giotto inteligente... decide hacerse tratar por un veterinario, así, como un animal.Si sente più leggero, pensa anche di non andar più dallo psichiatra. E qui ha un'intuizione strana, che stravolge anche la mia interpretazione di Giotto intelligente... decide di farsi curare da un veterinario, così, come un animale.
Luego, se le cae el ojo en el cielo y dice: 'Bah... a mí me parece azul... ¡Maremma carajo, el cielo es azul!'.Poi, gli casca l'occhio sul cielo e fa: "Boh... a me mi sembra azzurro... Maremma maiala il cielo è azzurro!".
Y todos: 'No, no, el cielo es de oro, siempre ha sido de oro, qué tontería, es de oro, el cielo'.E tutti: "No, no, il cielo è d'oro, è sempre stato d'oro, che sciocchezza, è d'oro, il cielo!".
Lo pinta de azul, el grandote ignorante, y todos: '¡Eeeehh!...'. E incluso Umberto Eco, que es ciego pero inteligente: ¿Quieres ver que es azul de verdad? ¡Bastaba con mirar!... ¡Entendí!... ¡Entendí que no hay nada que entender!Lo dipinge d'azzurro, il bestione ignorante, e tutti: "Eeeehh!...". E anche Umberto Eco, che è cieco ma intelligente: Vuoi vedere che è azzurro davvero? Bastava guardare!... Ho capito!... Ho capito che non c'è niente da capire!
¡Entender que no hay nada que entender!... Pero aún no es entender.Capire che non c'è niente da capire!... Ma non è ancora capire.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Giorgio Gaber y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: