Traducción generada automáticamente

Il dilemma
Giorgio Gaber
El dilema
Il dilemma
En una playa poco tranquilaIn una spiaggia poco serena
caminaban un hombre y una mujercamminavano un uomo e una donna
y sobre ellos la vasta sombra de un dilema.e su di loro la vasta ombra di un dilemma.
El hombre quizás más audazL'uomo era forse più audace
más tonto y conquistadorpiù stupido e conquistatore
la mujer había perdonado, no sin dolor.la donna aveva perdonato, non senza dolore.
El dilema era el de siempreIl dilemma era quello di sempre
un dilema elementalun dilemma elementare
si tenía o no tenía sentido su amor.se aveva o non aveva senso il loro amore.
En una casa en lo alto del marIn una casa a picco sul mare
vivían un hombre y una mujervivevano un uomo e una donna
y sobre ellos la vasta sombra de un dilema.e su di loro la vasta ombra di un dilemma.
El hombre es un animal tranquiloL'uomo è un animale quieto
si vive en su guaridase vive nella sua tana
la mujer no se sabe si engañosa o divina.la donna non si sa se ingannevole o divina.
El dilema representaIl dilemma rappresenta
el equilibrio de las fuerzas en juegol'equilibrio delle forze in campo
porque el amor y la pelea son las formas de nuestro tiempo.perché l'amore e il litigio sono le forme del nostro tempo.
Su amor moríaIl loro amore moriva
como el de todoscome quello di tutti
como algo normal y recurrentecome una cosa normale e ricorrente
porque morir y hacer morirperché morire e far morire
es una antigua costumbreè un'antica usanza
que suele tener la gente.che suole aver la gente.
Él hablaba casi siempreLui parlava quasi sempre
de esperanza y de miedodi speranza e di paura
como la esencia de su imagen futura.come l'essenza della sua immagine futura.
Y cultivaba su ansiaE coltivava la sua smania
y buscaba la verdade cercava la verità
ella lo escuchaba en silencio, ella quizás ya la tenía.lei l'ascoltava in silenzio, lei forse ce l'aveva già.
Aun él curiosamenteAnche lui curiosamente
como todos había nacido de un vientrecome tutti era nato da un ventre
pero lamentablemente no lo recuerda o no lo sabe.ma purtroppo non se lo ricorda o non lo sa.
En un día de primaveraIn un giorno di primavera
cuando ella no lo mirabaquando lei non lo guardava
él persiguió la mirada de una joven nueva.lui rincorse lo sguardo di una fanciulla nuova.
Y aún hoy no se sabeE ancora oggi non si sa
si era inocente como un animalse era innocente come un animale
o si estaba como estupidizado por la vanidad.o se era come instupidito dalla vanità.
Pero extrañamente ella se preguntóMa stranamente lei si chiese
si no era otra vez el casose non fosse un'altra volta il caso
de amar y de permanecer fiel a su esposo.di amare e di restar fedele al proprio sposo.
Su amor moríaIl loro amore moriva
como el de todoscome quello di tutti
con las palabras que todos saben de memoriacon le parole che ognuno sa a memoria
sabían llorar y sufrirsapevan piangere e soffrire
pero sin culparma senza dar la colpa
a la época o a la Historia.all'epoca o alla Storia.
Esta voluntad de no separarseQuesta voglia di non lasciarsi
es difícil de juzgarè difficile da giudicare
no se sabe si es algo viejo o si da placer.non si sa se è cosa vecchia o se fa piacere.
A los momentos de abandonoAi momenti di abbandono
alternaban las dificultadesalternavano le fatiche
con la gran tenacidad que es propia de las cosas antiguas.con la gran tenacia che è propria delle cose antiche.
Y este es el resumen de esta historiaE questo è il sunto di questa storia
por otro lado sin importanciaper altro senza importanza
que se podría llamar precisamente resistencia.che si potrebbe chiamare appunto resistenza.
Quizás el recuerdo de ese MayoForse il ricordo di quel Maggio
le enseñó incluso en el fracasogli insegnò anche nel fallire
el sentido de la rigurosidad, el culto al coraje.il senso del rigore, il culto del coraggio.
Y rechazaron decididamenteE rifiutarono decisamente
nuestras ideas de libertad en el amorle nostre idee di libertà in amore
a esta elección no supieron adaptarse.a questa scelta non si seppero adattare.
No sé si decir a esta nuestra elecciónNon so se dire a questa nostra scelta
o a esta nuestra nueva suerteo a questa nostra nuova sorte
solo sé que ellos se dieron la muerte.so soltanto che loro si diedero la morte.
Su amor moríaIl loro amore moriva
como el de todoscome quello di tutti
no por algo abstractonon per una cosa astratta
como la familiacome la famiglia
ellos eligieron la muerteloro scelsero la morte
por algo verdaderoper una cosa vera
como la familia.come la famiglia.
Me gustaría ver más claroIo ci vorrei vedere più chiaro
revisitar su caminorivisitare il loro percorso
las valientes batallas que habían ganado y perdido.le coraggiose battaglie che avevano vinto e perso.
Quisiera lograr penetrarVorrei riuscire a penetrare
en el misterio de un hombre y una mujernel mistero di un uomo e una donna
en el inmenso laberinto de ese dilema.nell'immenso labirinto di quel dilemma.
Quizás ese gesto desesperadoForse quel gesto disperato
podría incluso revelarpotrebbe anche rivelare
como el signo de algo que estamos por entender.come il segno di qualcosa che stiamo per capire.
Su amor moríaIl loro amore moriva
como el de todoscome quello di tutti
como algo normal y recurrentecome una cosa normale e ricorrente
porque morir y hacer morirperché morire e far morire
es una antigua costumbreè un'antica usanza
que suele tener la gente.che suole avere la gente.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Giorgio Gaber y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: