Traducción generada automáticamente
Elle est partie avec Robert : l'hiver
Gotainer Richard
Se fue con Robert: el invierno
Elle est partie avec Robert : l'hiver
El abrigo en la espalda, en el corazón un yunqueLe manteau sur le dos, dans le coeur une enclume
Junto a mi neblina, releo tu cartaAux côtés de ma brume, je me relis ton mot
Hace frío por todas partes, cada suspiro se convierte en vaporII fait froid tout autour, le moindre soupir fume
Es casi mediodía en punto, la noche golpea en los cristalesC'est presque midi pile, la nuit tape aux carreaux
Cada suspiro se convierte en vapor, y releo tu cartaLe moindre soupir fume, et je relis ton mot
Se fue, lo dice la carta,Elle est partie, le mot le dit,
Se fue, no entendí, no entendí,Elle est partie, j'ai pas compris, j'ai pas compris,
Se fue con RobertElle est partie avec Robert
Y releo tu carta, y no entiendoEt je relis ton mot, et je ne comprends pas
Por qué no hace buen tiempo y por qué es inviernoPourquoi il fait pas beau et pourquoi c'est l'hiver
Por qué no estás aquí y por qué tengo tanto fríoPourquoi tu n'es pas là et pourquoi j'ai si froid
Irse no significa nada y ¿quién es este Robert?Partir ça veut rien dire et qui c'est ce Robert ?
Mientras más releo tu carta, menos entiendoPlus je relis ton mot, moins je ne comprends pas
Se fue con lluviaElle est partie par temps de pluie
Se fue, se fue, no entendíElle est partie, elle est partie, j'ai pas compris
Se fue, lo dice la carta,Elle est partie, le mot le dit,
Se fue, no entendíElle est partie, j'ai pas compris
Se fue, se fue con lluviaElle est partie, elle est partie par temps de pluie
Con Robert,Avec Robert,
El hombre del impermeableL'homme à l'imper
Todo afuera es blanco bajo un cielo de asfalto,Dehors tout est tout blanc sous un ciel en bitume,
Es más de medianoche bajo cero,II est plus de minuit au-dessous du zéro,
El abrigo en la espalda, en el corazón un yunqueLe manteau sur le dos, dans le coeur une enclume
Junto a mi neblina, releo tu cartaAux côtés de ma brume, je me relis ton mot
En el corazón un yunque, en el hombro un cuervoDans le coeur une enclume, sur l'épaule un corbeau
No entendí.J'ai pas compris.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gotainer Richard y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: