Traducción generada automáticamente
Die Blume
Götz Widmann
La Flor
Die Blume
Recientemente pensé realmente en mi esposaNeulich hab ich wirklich mal an meine frau gedacht
Y le traje una flor en el caminoUnd ihr von unterwegs noch eine blume mitgebracht
No era una flor como cualquier mujer conoceDas war nicht so ne blume so wie jede frau sie kennt
Era la flor más hermosa bajo todo el firmamentoDas war die schönste blume unterm ganzen firmament
Las flores aún cerradas, inocentes y purasDie blüten noch geschlossen unschuldig und rein
Tomamos el mejor jarrón y la colocamos dentroWir nahmn die beste vase und wir stellten sie hinein
Así que estaba en la mesa, a la mañana siguiente florecióSo stand sie auf dem tisch am nächsten morgen ging sie auf
Una joven casta con su primer maquillajeEin keusches junges mädchen mit der ersten schminke drauf
Por la noche, eran cuatro flores en pleno esplendorAbends warns vier blüten in voller geiler pracht
Nos sedujeron desde la mesa durante la nocheDie ham uns in der nacht versaut vom tisch her angelacht
Estaban llenas de vida, estaban llenas de pasiónDie warn so voller leben die warn so voller glut
Me di cuenta de lo bien que a veces hace una florDa war mir klar wie gut einem ne blume manchmal tut
Desafortunadamente, las flores no pueden florecer eternamenteNun blumen können leider nicht unendlich lange blühn
Y así se fue la más hermosa de todasUnd so ging auch die allerallerschönste mal dahin
Las flores se volvieron más pálidas, las flores se volvieron pesadasDie blüten wurden blasser die blüten wurden schwer
El lunes por la mañana, poco después de las siete, ya no pudo másMontagmorgens kurz nach sieben konnte sie nicht mehr
Me senté, la miré, te vi a ti y a mí en su pielIch saß da sah sie an sah dich und mich in ihrer haut
Crecer, florecer, marchitarse, se rompió sin hacer ruidoAufgehn blühn verwelken da brach sie ohne laut
Podría haber llorado, profundamente y lleno de dolorHeulen hätt ich können richtig tief und voller schmerz
Pero luego se me ocurrió algo mejor, tomé corajeDann fiel mir doch was bessres ein ich faßte mir ein herz
La abracé y la arreglé con cinta adhesivaIch hab sie gradgedrückt und sie mit tesafilm geflickt
Unos minutos después, se volvió a doblarEin paar minuten später ist sie wieder abgeknickt
Ahora la veo morir, sus últimas agonías opacasJetzt seh ich sie verrecken ihre letzten matten qualn
Si fuera Dios, la salvaría, si fuera Van Gogh, la pintaríaWär ich gott ich würd sie retten wär ich van gogh ich würd sie maln



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Götz Widmann y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: