Traducción generada automáticamente
Elle danse le charleston
Gouin Fred
Ella baila el charlestón
Elle danse le charleston
Ella era del tipo que me gusta,Elle était du type que j'aime,
Rubia, con ojos locos.Blonde, avec des yeux fous.
Ella ocupaba el quintoElle occupait le cinquième
Y yo, el piso de abajo.Et moi, l'étage en d'ssous.
Todo el día, mi vecinaToute la journée, ma voisine
¡Hacía toc! toc! en mi techo.F'sait toc ! toc ! sur mon plafond.
Ella cosía en la máquina,Elle coud à la machine,
Dije, qué aplicación.Dis-je, quelle application.
Mi portera me respondióMa concierge me répondit
Riendo: ¡Ah! sí.En rigolant : Ah ! ben oui.
{Estribillo:}{Refrain:}
Ella baila el charlestón, es divertido.Elle danse le charleston, c'est rigolo.
Ella baila el charlestón, es el nuevo estilo.Elle danse le charleston, c'est l'genre nouveau.
No se sorprendan,Il ne faut pas qu'ça vous étonne,
Todos bailan el charlestón.Tout le monde danse le charleston.
Ella baila el charlestón, ven a verla.Elle danse le charleston, venez la voir.
Ella baila el charlestón, mañana y noche.Elle danse le charleston, matin et soir.
Toda la casa tiembla.Toute la maison en frissonne.
Ella baila, ella baila, ella baila el charlestón.Elle danse, elle danse, elle danse le charleston.
Ella era tan amableElle était tellement gentille
Que por ella, me enamoré perdidamente.Qu' pour elle, j'eus l' fort béguin.
Fui a su familiaJe m' rendis dans sa famille
Para pedir su mano.Pour demander sa main.
¿Qué dote se le concede?Quelle dot lui est accordée ?
Pregunté, con un aire confuso.Fis-je, avec un air confus.
Su madre, una dama distinguida,Sa mère, une dame distinguée,
Me respondió: ¡Sube arriba!M' répondit : Monte là-d'ssus !
¿Su dote? Vamos, estáSa dot ? Voyons, mais elle est
En sus rodillas, en sus pantorrillas.Dans ses g'noux, dans ses mollets.
{al Estribillo}{au Refrain}
Llegó el gran día de la bodaVint le grand jour du mariage
Y el momento de acostarse.Et l' moment du dodo.
No es amor, es rabia.C'est pas d'l'amour, c'est d'la rage.
Rápido, cierro las cortinas.Vite, je tire les rideaux.
Pero, ¡ay! No hay nada que hacer.Mais, hélas ! Y a rien à faire.
Furioso, me levanto y salgo.Furieux, je m'lève et je sors.
En el rellano, veo a mi suegraSur l'palier, j'vois ma belle-mère
Que me dice: ¿Ya afuera?Qui m'dit : Déjà dehors ?
Le respondo: Ya es suficiente.J' lui réplique : J'en ai assez.
No hay manera de besarla.Y a pas moyen d' l'embrasser.
{al Estribillo}{au Refrain}
Pero al final el amorMais enfin l'amour tout d'même
Termina por imponerse.Finit par prendre le d'ssus.
Y mi esposa, felicidad suprema,Et ma femme, bonheur suprême,
Tuvo un bebé regordete.Eut un bébé joufflu.
Es una niña, grita la partera,C'est une fille, crie l'accoucheuse,
Pero acaba de escaparseMais elle vient de s'échapper
De mis manos, la pequeña nerviosa.De mes mains, la p'tit' nerveuse.
No hay manera de atraparla.Pas moyen d' la rattraper
Ven a verla, mi buen señor,V'nez la voir, mon bon monsieur,
Es para no creer lo que ven tus ojos.C'est à n'en pas croire ses yeux.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gouin Fred y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: