Traducción generada automáticamente

Le Blues De L'instituteur
Grand Corps Malade
El Blues del Maestro
Le Blues De L'instituteur
Vamos niños entren y dejen de pelearse,llez entrer les enfants et arrêter de vous chamailler,
Avancen en silencio sé que son capaces,Avancer dans le calme je sais que vous en êtes capables,
Siéntense tranquilos, cada uno en su lugar, listo,Asseyez tranquillement, chacun sa place, ça y est,
Escúchenme pero esta mañana, no abran sus mochilas.Ecoutez-moi mais ce matin, n'ouvrez pas vos cartables.
No vamos a hacer gramática, geometría ni conjugaciones,On va pas faire de grammaires, de géométries et de conjugaisons.
No hablaremos de complementos directos ni mucho menos de Pitágoras,On parlera pas de compléments d'objet et encore moins de Pythagore.
Esta mañana no habrá examen y nadie tendrá la razón,Ce matin pas de contrôle et personne n'aura raison.
Hoy no habrá notas y nadie estará equivocado.Aujourd'hui aucunes notes et personne aura tort.
Niños escúchenme, creo que no estoy bien,Les enfants écoutez-moi, je crois que je ne vais pas bien.
Me duele ver el mundo y los hombres me dan miedo,J'ai mal quand je vois le monde et les Hommes me font peur.
Niños explíquenme, ya no entiendo nada,Les enfants expliquez-moi, moi je ne comprend plus rien.
¿Por qué tanta injusticia, sufrimiento y desgracias?Pourquoi tant d'injustice, de souffrance et de malheurs.
Anoche una vez más encendí la televisión,Hier soir une fois de trop j'ai allumer la télévision,
Alrededor de las 8 p. m., eran las noticias,Sur les coups de 20H, c'était les informations.
Y de repente en la habitación ocurrió como una invasión,Et tout à coup dans la pièce s'est produit comme une invasion,
De llanto y dolor, fue peor que una agresión.De pleurs et de douleurs, c'était pire qu'une agression.
Anoche las noticias contaban más muertes,Hier soir l'actualité comptait beaucoup plus de morts,
Que cabellos en la cabeza de Patrick Poivre d'Arvor,Que de cheveux sur le crâne de Patrick Poivre d'Arvor.
Es como todos los días en todo el mundo,C'est comme tous les jours un peu partout sur Terre.
Creo que no es bueno vivir en el Tercer Milenio.Je crois qu'il fait pas bon vivre au Troisième millénaire.
Como en las peores horas de la Historia, los hombres hacen la guerra,Comme aux pires heures de l'Histoire, les hommes se font la guerre,
Los soldados se matan sin saber por qué,Des soldats s'entretuent sans même savoir pourquoi.
Si se conocieran mejor, podrían ser hermanos,S'ils s'étaient mieux connus, ils pourraient être frères.
Pero su presidente se sentía el más fuerte, así es.Mais leur président se sentait les plus forts c'est comme ça.
Y luego están todas esas religiones que predican amor,Et puis il y a toutes ces religions qui prônent chacune l'amour,
Pero fabrican odio, asesinos, terroristas,Mais qui fabriquent de la haine, des assassins, des terroristes.
Por una u otra creencia, inocentes mueren cada día,Pour telle ou telle croyance, des innocents meurent chaque jour,
Todo en nombre de Dios, ni siquiera sabemos si existe.Tout ça au nom de Dieu, on sait même pas s'il existe.
Niños, disculpen, les dejamos el ser humano en mal estado,Les enfants désolé, on vous laisse l'Humain en sale état,
Deben saberlo, así que hoy intento.Il faut que vous le sachiez alors aujourd'hui j'essaie.
Las certezas de los adultos a veces causan daño,Les certitudes des grandes personnes provoquent parfois des dégâts.
En realidad el adulto es un niño grande que cree que sabe.En fait l'adulte est un grand enfant qui croit qu'il sait.
Me duele el estómago cuando veo el dinero invertido en armas,J'ai mal au ventre les enfants quand je vois l'argent mis dans les armes.
En cohetes, submarinos y portaaviones,Dans les fusées, les sous-marins et dans les porte-avions.
Mientras pueblos enteros carecen de agua, como nuestros ojosPendant que des peuples entiers manquent d'eau, comme nos yeux
carecen de lágrimas,manquent de larmes.
Y ven morir a sus hijos e hijas de desnutrición.Et voient leur fils et leur filles mourir de malnutrition.
Al parecer la naturaleza misma tiene dificultades para alimentarse,Apparemment la nature elle-même a du mal à se nourrir,
Los hombres contaminan el aire y hasta pudren la lluvia,Les homme sont pollués l'air et même pourris la pluie.
Cuando no haya agua en ningún lado, habrá que mantener la sonrisa,Quand tu aura plus d'eau nul part, faudra garder le sourire.
E incluso el olor de los bosques caerá en el olvido.Et même l'odeur des forêts sera tombée dans l'oubli.
Niños, saben qué son los recursos naturales,Les enfants vous savez ce que c'est des ressources naturelles,
Si no lo saben, no importa de todos modos casi no quedan.Si vous savez pas c'est pas grave de toute façon y'en a presque plus.
Las palabras humano y desperdicio son sinónimos eternos,Les mots humain et gaspillage sont des synonymes éternels.
La ecología en la escuela no sería una materia superflua.L'écologie à l'école serait pas une matière superflue.
Niños, disculpen, les dejamos la Tierra en mal estado,Les enfants désolé on vous laisse la Terre en sale état,
Y pronto en nuestro planeta nos sentiremos apretados,Et bientôt sur notre planète on va se sentir à l'étroit.
Mantengan sus dudas, solo ustedes podrán sacarnos de esto,Gardez vos doutes, vous seuls pourrez nous sortir de là,
El niño es un pequeño adulto que sabe que cree.L'enfant est un petit adulte qu'il sait qu'il croit.
Bueno niños, de repente están muy tranquilos,Bah alors les enfants vous êtes bien sages tout à coup,
He arruinado un poco el ambiente pero no quería asustarlos,J'ai un peu cassé l'ambiance mais je voulais pas vous faire peur.
Lo que quiero que entiendan es que confío en ustedes,Ce que je veux vous faire comprendre c'est que je compte sur vous,
No sigan nuestro ejemplo y prométanme un mundo mejor.Ne suivez pas notre exemple et promettez moi un monde meilleur.
Vamos niños, ya es hora del recreo,Allez les enfants c'est déjà l'heure de la récréation,
Corran en el patio, desahógense, disfruten,Allez courir dans la cour, défoulez-vous, profitez-en.
Griten si quieren, tienen mi permiso,Criez même si vous le voulez vous avez ma permission.
Sobre todo abríguense bien, afuera hace viento.Surtout couvrez-vous bien, dehors il y a du vent.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Grand Corps Malade y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: