Traducción generada automáticamente
Parole du bout du monde
Grand Corps Malade
Palabra del fin del mundo
Parole du bout du monde
Rouda: ¿Quién dijo una vez que las palabras se alejan y los escritos permanecen
Rouda : Qui a dit un jour que les paroles s'envolent et que les écrits restent
¿Y quién dirá que esta historia era sólo una parábola de dos poetas en pluma demasiado pesado
Et qui dira que cette histoire ne fut qu'une parabole de deux poètes à la plume trop leste
Desde las montañas del este atraviesa los ríos del gran oeste
Des montagnes de l'Est elle traverse les rivières du grand Ouest
Luego serpientes y rastreo hasta que se derrite en el asfalto
Puis serpente et s'entête jusqu'à se fondre dans l'asphalte
GCM: Es la historia de una historia que cruza el mundo mientras pasas las páginas de tu atlas
GCM : C'est l'histoire d'un récit qui traverse le monde comme tu tournes les pages de ton atlas
Me dijeron que fue dicho por un tipo muy viejo, no hablo del Padre Fouras
On m'a dit qu'il était conté par un mec très vieux, je parle pas du Père Fouras
Pero de un viejo respetado con una voz tan profunda como las arrugas de su rostro
Mais d'un ancien respecté à la voix aussi profonde que les rides de son visage
Te estoy contando sobre su historia que durante décadas ha pasado por más de un paisaje
Je te parle de son récit qui pendant des décennies a traversé plus d'un paysage
Rouda: Es la historia de una gira mundial de una carrera alrededor del planeta
Rouda : C'est l'histoire d'un tour du monde d'une course autour de la planisphère
Un momento fuera del espacio-tiempo cuando los segundos se cuentan en milenios
Un moment hors de l'espace-temps où les secondes se comptent en millénaires
No es un cuento, sino un poema medio paranormal
Ce n'est pas un conte mais un poème mi-phénomène paranormal
La mitad libre del piso que necesariamente va a dar un paseo sucede por vía oral
Mi-parole libre qui se promène forcément ça se passe à l'oral
GCM: Esta es la historia de un viaje fantástico con más de un elemento
GCM : C'est l'histoire d'un voyage fantastique auquel ont participé plus d'un élément
Que, en una existencia clásica, no necesariamente cruzan
Qui, lors d'une existence classique, ne se croisent pas forcément
Este viaje es un poco mágico, como todos los demás que has oído hablar de él
Ce voyage un peu magique, comme tout le monde tu en as entendu parler
Lo conocí en una noche de luna llena frente a un gran cielo estrellado
Moi je l'ai connu un soir de pleine lune devant un grand ciel étoilé
Creo que fue el viento el que vino a soplármelo
Rouda : Moi je crois bien que c'est le vent qui est venu me la souffler
Y me dio el efecto de un sedante porque realmente me preocupaba
Et ça m'a fait l'effet d'un sédatif car à vrai dire ça m'a troublé
GCM: Esta historia, yo daría todo para saber su origen exacto
GCM : Cette histoire, je donnerais tout pour connaître son origine exacte
Sabes lo que Rouda vamos a volver a su fuente, ese es nuestro pacto
T'sais quoi Rouda on va remonter à sa source chacun de son côté, tel est notre pacte
Rouda: Ok Big Body enfermo Te deseo una caminata planetaria
Rouda : Ok Grand Corps Malade je te souhaite une balade planétaire
Te dejo dar la primera salida y la elección en el hemisferio
Je te laisse donner le top départ et le choix dans l'hémisphère
GCM: Tendrás que cavar en 2 continentes, yo 3, si tenemos que reunirnos en 10 años
GCM : Tu devras fouiller dans 2 continents, moi 3, s'il faut on se retrouve dans 10ans
Pero como tengo más tierra que tú, también llegarás al fondo de los océanos
Mais comme j'ai plus de terres que toi, tu te taperas aussi le fond des océans
Que tengas un buen viaje! ¡Que gane el mejor!
Bon voyage ! Que le meilleur gagne !
Rouda: Empecé a observar los territorios más clásicos
Rouda : J'ai commencé à observer les territoires les plus classiques
La pizarra de las facultades con discursos altamente académicos
Le tableau noir des facultés aux discours très académiques
Escuché los gritos de una palabra durmiendo en debates soporíferos
J'ai entendu les cris d'une parole qui s'endort dans des débats soporifiques
Conferencias, galerías de arte e incluso visitas guiadas en el corazón de barrios históricos
Des conférences, des galeries d'art et même des visites guidées au coeur des quartiers historiques
GCM: Comencé mi búsqueda preguntando a mi vecino
GCM : J'ai commencé ma quête en questionnant mon voisin de palier
Es tan viejo que en un extremo de esta historia está obligado a ser
Il est tellement vieux qu'à un bout de cette histoire il est forcément lié
Me aconsejó que investigara un pequeño pueblo de montaña
Il m'a conseillé d'enquêter dans un petit village montagnard
Pero la gente que conocí allí había perdido extrañamente su memoria
Mais les gens que j'ai croisés là-bas avaient étrangement perdu la mémoire
Rouda: En mi itinerario tenía algunos anticuarios
Rouda : Sur mon itinéraire j'avais quelques antiquaires
Sólo encontré palabras en francés antiguo y palabras llenas de polvo
Je n'y ai trouvé que des mots en vieux français et des paroles pleines de poussière
Conocí a dos tres peluqueros y sus historias legendarias
J'ai rencontré deux trois coiffeurs et leurs récits légendaires
En la raíz entendí todo desde la teoría de la gravedad
A la racine j'ai tout compris de la théorie de la pesanteur
Así que llegué a la altura hice un montón de ida y vuelta
J'ai donc pris de la hauteur j'ai fait pas mal d'aller-retours
Yo era rápido o lento, pero la duración de mi viaje
J'ai été rapide ou plein de lenteur mais la durée de mon parcours
Se extiende sobre el Magreb y sus narradores hasta las tabernas de Singapur
S'étale sur le Maghreb et ses conteurs jusqu'aux tavernes de Singapour
De las tribus nómadas de hablantes a los templos de Kuala Lumpur
Des tribus nomades d'orateurs aux temples de Kuala Lumpur
Vi palabras de ausencia, palabras dejadas en una puerta e incluso palabras de amor
J'ai vu des mots d'absence des mots laissés sur une porte et même des mots d'amour
A veces tomé el sentido equivocado y cuanto más conocí a los nuevos trovadores
J'ai parfois pris le mauvais sens et plus j'ai fait la connaissance des nouveaux troubadours
GCM: Me di cuenta de que lo que estaba buscando tenía algo secreto
GCM : J'ai compris que c'que je cherchais avait quelque chose de secret
Y que esta historia era frágil como una palabra escrita en tiza
Et que cette histoire était fragile comme un mot écrit à la craie
Solía examinar por la noche en callejones oscuros con el olor a pis
Je scrutais la nuit dans des ruelles sombres aux odeurs de pisse
Cuando un viejo vagabundo finalmente me arrojó en una buena pista
Quand un vieux clochard me lança enfin sur une bonne piste
Me dijo que fuera y entrevistara a un científico, estuve de acuerdo
Il m'a dit d'aller interroger un scientifique, j'étais d'accord
Pero éste no me enseñó nada, acabo de revisar el teorema de Pitágoras
Mais celui-ci m'a rien appris, j'ai juste révisé le théorème de Pythagore
Así que fui a ver a los mejores filósofos del continente
Alors je suis allé voir les plus grands philosophes du continent
Pero me emborracharon, todavía preferiría a mi viejo vecino incontinente
Mais ils m'ont saoulé, j'préfèrais encore mon vieux voisin incontinent
He conocido a mucha gente, desde Reikiavik hasta Pekín
J'ai rencontré des tas de personnes, de Reykjavik à Pékin
Grupos de jóvenes raperos a viejos griots africanos... pero en vano
Des groupes de jeunes rappeurs aux vieux griots africains... mais en vain
GCM & Rouda: Vi palabras tiernas, vi palabras de excusa, vi malas palabras
GCM & Rouda : J'ai vu des mots tendres, j'ai vu des mots d'excuse, j'ai vu des gros mots
He visto palabras para tomar palabras que acusan e incluso palabras extra
J'ai vu des mots à prendre des mots qui accusent et même des mots en trop
Vi palabras pasajeras, vi palabras irritantes, vi palabras agudas como un piadoso
J'ai vu des mots passants, j'ai vu des mots vexants, j'ai vu des mots tranchants comme un pieux
He visto palabras que inmovilizan palabras sin motivo e incluso palabras huecas
J'ai vu des mots qui immobilisent des mots sans mobile et même des mots creux
Vi a Mohammed, vi a Mauricettes
J'ai vu des Mohammed, j'ai vu des Mauricette
Sobre todo, vi que había hecho este viaje por nada
J'ai surtout vu que j'avais fait ce voyage pour rien
He visto malas palabras, he visto buenos tiempos
J'ai vu de mauvais mots, j'ai vu des bons moments
Y que finalmente la fuente no estaba tan lejos
Et que finalement la source n'était pas si loin
Esta historia es tuya, es mía, es real
Cette histoire, c'est la tienne, c'est la mienne, elle est bien réelle
Esta es la historia del lenguaje universal, que sea eterno
C'est l'histoire du langage universel faîtes qu'elle soit éternelle
No sé nada de ti, gran cuerpo enfermo, pero nuestro final del texto me parece demasiado solemne
J'sais pas pour toi Grand Corps Malade mais notre fin de texte me semble un peu trop solennelle
Es verdad Rouda, pero lo importante es tal vez sólo que ella es hermosa
C'est vrai Rouda mais l'important c'est peut-être juste qu'elle soit belle
Puede parecer tonto para ellos incluso más estúpido que dos poetas
Ca leur paraîtra peut-être bête encore plus con que deux poètes
Pero todavía quiero decirlo: ¡en vivo la libertad de expresión!
Mais j'ai encore envie de la dire : que vive la parole libre !
De todos modos, lo que está claro es que esta historia vive en todas nuestras cabezas
En tout cas c'qui est net, c'est que cette histoire vit dans toutes nos têtes
Y que vamos a seguir viéndolo hasta las últimas páginas de nuestro propio libro
Et qu'on continueras à la vivre jusqu'aux toutes dernières pages de notre propre livre
Que tengas un buen viaje! ¡Que gane el mejor!
Bon voyage ! Que le meilleur gagne !
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Grand Corps Malade e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: