Traducción generada automáticamente

Le jour se lève
Grand Corps Malade
Der Tag bricht an
Le jour se lève
Der Tag bricht an über unser Grau, über die Bürgersteige unserer Gassen und über unsere TürmeLe jour se lève sur notre grisaille, sur les trottoirs de nos ruelles et sur nos tours
Der Tag bricht an über unser Verlangen, euch allen klarzumachen, dass jetzt wir dran sindLe jour se lève sur notre envie de vous faire comprendre à tous que c'est à notre tour
Unsere Träume zu leben, ihre Essenz zu ernten, um sie in jeden Stein zu meißelnD'assumer nos rêves, d'en récolter la sève pour les graver dans chaque mur de pierre
Der Tag bricht an und auch wenn es in den Augen brennt, werden wir unsere Lider weit öffnenLe jour se lève et même si ça brûles les yeux, on ouvrira grand nos paupières
Es war zu lange Nacht und ohne Licht voranzukommen hat uns oft im Dunkeln tappen lassenIl a fait nuit trop longtemps et avancer sans lumière nous a souvent fait tâtonner
Niemand, den wir vergeben müssten, wenn wir heute hier sind, liegt es nur daran, dass wir nicht aufgegeben habenPersonne à pardonner, si on est là aujourd'hui c'est juste qu'on a pas abandonné
Wir haben das Licht der Dämmerung gesucht, wissend, dass es die Farbe der Hoffnung trägtOn a cherché la lueur de l'aube en sachant qu'elle avait la couleur de l'espoir
Wir haben uns mit unseren Stiften bewaffnet, um selbst die Fortsetzung dieser Geschichte zu schreibenOn s'est armé de nos stylos pour écrire nous-mêmes la suite de toute cette histoire
Der Tag bricht an, kommt aus seinem Streik, es ist ernst, wie unruhig die Nacht warLe jour se lève, sort de sa grève, c'est grave à quel point la nuit a été agitée
Wir haben schöne Geschichten zu erzählen, auch wenn ich mir vorstelle, dass es sicher weit von deinen Nachrichten entfernt sein wirdOn en a de belles à raconter même si j'imagine que ça sera sûrement loin de tes JT
Die Sonne erhellt unser Papier, das wir die ganze Nacht im Schatten beschrieben habenLe soleil éclaire notre papier qu'on avait gratté dans l'ombre pendant toute la nuit
Die Wärme lässt die Tinte fließen, unsere Worte verlassen unsere Hefte, unsere Stimmen befreien sich aus der LangeweileLa chaleur fait couler l'encre, nos mots quittent nos cahiers, nos voix sortent de l'ennui
Also werden wir das Wort ergreifen, auf die Bühne treten für einen Moment, ich hoffe, dir ist das bewusstAlors nous allons prendre la parole, monter sur scène pour un moment, j'espère que t'en as conscience
Die Geduld und das Misstrauen sind vorbei, wir schenken uns einfach mit dem Schreiben eine WiedergeburtFinies la patience et la méfiance, on s'offre simplement avec l'écriture une renaissance
Der Tag bricht an und sein Schwert aus Lava wäscht uns von den Schmerzen und Sorgen der VergangenheitLe jour se lève et son glaive de lave nous lave des peines et douleurs du passé
Unsere Zukunft ist gestartet... du wirst uns zuhören und ehrlich sagen, was du davon hältstNotre avenir est lancé... tu nous écouteras et diras franchement ce que t'en as pensé
Der Tag bricht an und die Freude wird sichtbar, die Sehnsucht steht auf unseren Lippen, du solltest uns folgenLe jour se lève et la joie se livre, la soif se lit sur nos lèvres, tu devrais nous suivre
Wenn unsere Stunde kurz ist, werden wir sie trotzdem leben,Si notre heure est brève, nous allons quand même la vivre,
Wir sind keine guten Schüler, aber der Wunsch berauscht unsNous ne sommes pas bons élèves mais l'envie nous enivre
Also öffne auch du die Augen, komm näher und beobachte mit NeugierAlors à ton tour ouvre les yeux, approche toi et observe avec curiosité
Den Atem und die Begeisterung einer Brigade von Poeten, die direkt aus der Dunkelheit kommenLe souffle et l'enthousiasme d'une brigade de poètes sortis tout droit de l'obscurité
Nimm das nicht als Arroganz, aber wir spüren, dass es unsere Stunde ist und das tut gutNe prends pas ça pour de l'arrogance mais on sent que c'est notre heure et ça fait du bien
Unsere Leidenschaft wird uns nähren und ich werde das Lächeln in den Augen aller meiner Lieben wiederfindenNotre passion va nous nourrir et je vais retrouver le sourire dans le regard de tous les miens
Der Tag bricht an, vielleicht verdanken wir das nur uns und wenn ich das sage, ist es nicht nur eine MetapherLe jour se lève, on le doit peut-être qu'à nous et quand je dis ça, c'est pas juste une métaphore
Der Tag bricht an und vielleicht ist es nur, weil wir stark darauf gehofft habenLe jour se lève et si ça se trouve, c'est uniquement parce qu'on l'a espéré fort
Der Tag bricht an über unser Grau, über die Bürgersteige unserer Gassen und über unsere TürmeLe jour se lève sur notre grisaille, sur les trottoirs de nos ruelles et sur nos tours
Der Tag bricht an über unser Verlangen, euch allen klarzumachen, dass jetzt wir dran sindLe jour se lève sur notre envie de vous faire comprendre à tous que c'est à notre tour
Unsere Zukunft ist ungewiss, das stimmt, diese beiden Worte gehen immer Hand in HandNotre futur est incertain, c'est vrai que ces deux mots là vont toujours de paire
Aber unser Tag ist gut angebrochen, von nun an wird es schwer sein, uns zum Schweigen zu bringen.Mais notre jour s'est bien levé, dorénavant il sera difficile de nous faire taire.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Grand Corps Malade y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: