Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 567

Signora Aquilone

Francesco De Gregori

Letra

Madame Cerf-volant

Signora Aquilone

Il y avait une femme, la seule que j'ai eue,C'era una donna, l'unica che ho avuto,
elle avait des petits seins et un cœur muet,aveva i seni piccoli e il cuore muto,
ni au ciel, ni sur terre, elle n'avait de maison,nè in cielo, nè in terra, una casa possedeva,
sous un arbre vert, elle vivait doucement,sotto un albero verde dolcemente viveva,
sous un arbre vert, elle vivait doucement.sotto un albero verde dolcemente viveva.
Liée à ses hanches par un fil d'argent,Legato ai suoi fianchi con un filo d'argento,
un vieux cerf-volant la portait dans le ventun vecchio aquilone la portava nel vento
et elle le suivait sans poser de questionse lei lo seguiva senza fare domande
car le vent était ami et le ciel était grand,perchè il vento era amico e il cielo era grande,
car le vent était ami et le ciel était grand.perchè il vento era amico ed il cielo era grande.

Je lui dis en riant "Mais Madame Cerf-volantIo le dissi ridendo "Ma Signora Aquilone
ne trouve-t-elle pas un peu idiote cette occupation ?".non le sembra un pò idiota questa sua occupazione?".
Elle prit ma main et me dit "Qui sait,Lei mi prese la mano e mi disse "Chissà,
peut-être qu'au bout de ce fil se trouve ma liberté,forse in fondo a quel filo c'è la mia libertà,
peut-être qu'au bout de ce fil se trouve ma liberté.forse in fondo a quel filo c'è la mia libertà".

Et ainsi je partis, un peu plus sage,E così me ne andai che ero un poco più saggio
avec trois sous de doute et deux de couragecon tre soldi di dubbio e due di coraggio
et je rencontrai un ivrogne déguisé en sainte incontrai un ubriacone travestito da santo
qui chaque soir s'enivrait en buvant son propre chagrin,che ogni sera si ubriacava bevendo il proprio pianto,
qui chaque soir s'enivrait en buvant son propre chagrin.che ogni sera si ubriacava bevendo il proprio pianto.
Et je m'approchai et lui demandai pardonE mi feci vicino e gli chiesi perdono
mais je voulais savoir si son chagrin était bon.ma volevo sapere se il suo pianto era buono.
Il me dit "Frère, il est ancien comme Dieu,Lui mi disse "Fratello, è antico come Dio,
mais il est plus doux que le vin car c'est moi qui l'ai fait,ma è più dolce del vino perchè l'ho fatto io,
mais il est plus doux que le vin car c'est moi qui l'ai fait.ma è più dolce del vino perchè l'ho fatto io".

Et avant que les étoiles ne deviennent des larmesE prima che le stelle diventassero lacrime
et avant que les larmes ne deviennent des étoilese prima che le lacrime diventassero stelle
j'ai écrit des chansons pour toutes les douleursho scritto canzoni per tutti i dolori
et peut-être que celle-ci n'est pas des meilleures, et peut-êtree forse questa qui non è delle migliori, e forse
que celle-ci n'est pas des meilleures.questa qui non è delle migliori.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Francesco De Gregori y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección