Suscríbete

Tradução automática

Exibições da letra 360

Via Paolo Fabbri 43

Guccini Francesco

Letra

Via Paolo Fabbri 43

Via Paolo Fabbri 43

Entre "krapfen" et "conneries" les heures étranges ont filé,Fra "krapfen" e "boiate" le ore strane son volate,
le gros bus me poursuit le long du boulevardgrasso l' autobus m' insegue lungo il viale
et l'aube est un coup de poing en pleine face vers lequel j'ouvre les bras,e l' alba è un pugno in faccia verso cui tendo le braccia,
le monde explose dehors porte San Vitalescoppia il mondo fuori porta San Vitale
et rue Petroni ils se réveillent,e in via Petroni si svegliano,
préparent livres et caféspreparano libri e caffè
et je danse avec Snoopy et Linuse io danzo con Snoopy e con Linus
un tango argentin avec le chapeau !un tango argentino col caschè!

Si j'étais plus chat, si j'étais un peu plus vagabond,Se fossi più gatto, se fossi un po' più vagabondo,
je verrais dans ce soleil, je verrais dans l'aube et dans le monde,vedrei in questo sole, vedrei dentro l' alba e nel mondo,
mais il faut salir le costume et froisser le gilet :ma c'è da sporcarsi il vestito e c'è da sgualcire il gilet:
que maman me trouve propre ici à l'aube rue Fabbri 43 !che mamma mi trovi pulito qui all' alba in via Fabbri 43!

Les génies musicaux annoncés par les journauxI geni musicali preannunciati dai giornali
ont officié et les vers sacrés ont chanté,hanno officiato e i sacri versi hanno cantati,
les électriques deviennent folles, rêves et maladies guérissent,le elettriche impazziscono, sogni e malattie guariscono,
sont poètes, saints, thaumaturges et prophètes :son poeti, santi, taumaturghi e vati:
avec joie et tremblement je les suiscon gioia e tremore li seguo
du fond de ma ville,dal fondo della mia città,
puis une fois la porte fermée je lâchepoi chiusa la soglia do sfogo
ma vile envie... j'écoute Bach !alla mia turpe voglia.... ascolto Bach!

Si seulement j'affrontais ma vie comme la mort,Se solo affrontassi la mia vita come la morte,
j'aurais des clowns, des janissaires, des nains pour étonner ta cour,avrei clown, giannizzeri, nani a stupir la tua corte,
mais des voix impératives m'appellent et je dois revenir carma voci imperiose mi chiamano e devo tornare perchè
j'ai une place de vieux bouffon ici rue Paolo Fabbri 43 !ho un posto da vecchio giullare qui in via Paolo Fabbri 43!

Les intellectuels astucieux tranchent des morceaux et des manuels,Gli arguti intellettuali trancian pezzi e manuali,
puis épuisés font des cures de cynisme,poi stremati fanno cure di cinismo,
sont pâles de visage et ont de faibles souriresson pallidi nei visi e hanno deboli sorrisi
seulement si on parle de structuralisme.solo se si parla di strutturalismo.
Au fond, je les trouve sympathiquesIn fondo mi sono simpatici
depuis que j'ai rencontré Descartes :da quando ho incontrato Descartes:
mais imagine si les chansonsma pensa se le canzonette
me les critiquait Roland Barthes !me le recensisse Roland Barthes!

Si j'étais académique, si j'étais maître ou docteur,Se fossi accademico, fossi maestro o dottore,
je te décorerais en toge de quinze diplômes honorifiques,ti insignirei in toga di quindici lauree ad honorem,
mais à l'école j'étais nul en latin et le "pop" n'est pas fait pour moi :ma a scuola ero scarso in latino e il "pop" non è fatto per me:
je te diplômere en chants et en vin ici rue Paolo Fabbri 43 !ti diplomerò in canti e in vino qui in via Paolo Fabbri 43!

Jorge Luis Borges m'a promis l'autre nuitJorge Luis Borges mi ha promesso l' altra notte
de parler personnellement avec le "persan",di parlar personalmente col "persiano",
mais le ciel des poètes est un peu encombré en ce moment,ma il cielo dei poeti è un po' affollato in questi tempi,
peut-être que j'aurai une place de portier ou de scribe :forse avrò un posto da usciere o da scrivano:
je devrai faire briller ses miroirs,dovrò lucidare i suoi specchi,
transcrire des quatrains à Kayyam,trascriver quartine a Kayyam,
mais un laurier de génie mineurma un lauro da genio minore
pour moi, sur son honneur, ne manquera pas...per me, sul suo onore, non mancherà...

Si j'avais du courage, si j'ouvrais complètement les portes,Se avessi coraggio, se aprissi del tutto le porte,
je ferais des feux grecs et des girandoles pour ton front,farei fuochi greci e girandole per la tua fronte,
mais tu sais ce que je pense du temps et lui ce qu'il pense de moi :ma sai cosa io pensi del tempo e lui cosa pensa di me:
sois sage comme je suis content ici rue Paolo Fabbri 43 !sii saggia com' io son contento qui in via Paolo Fabbri 43!

La petite malheureuse a rencontré AliceLa piccola infelice si è incontrata con Alice
à un sommet pour le chant populaire,ad un summit per il canto popolare,
Marinella n'était pas là, elle fait la vie en bal,Marinella non c' era, fa la vita in balera
et a d'autres choses en tête auxquelles penser :ed ha altro per la testa a cui pensare:
mais mes ivrognes ne changent pas,ma i miei ubriachi non cambiano,
seulement maintenant ils boivent plussoltanto ora bevon di più
et "le frère" ne s'arrête pase "il frate" non certo la smette
pour faire le speaker à la télé.per fare lo speaker in TV.

Si j'étais poète, si j'étais plus doué et plus beau,Se fossi poeta, se fossi più bravo e più bello,
j'aurais des rubans et des voiles français pour ton chapeau,avrei nastri e gale francesi per il tuo cappello,
mais même mes héros sont pauvres, se demandent trop de pourquoi :ma anche i miei eroi sono poveri, si chiedono troppi perchè:
j'ai déjà ivres le matin ils me réveillent en hurlant rue Fabbri 43 !già sbronzi al mattino mi svegliano urlando in via Fabbri 43!

Les héros sur Kawasaki avec des pulls colorésGli eroi su Kawasaki coi maglioni colorati
se baladent sur les routes blondes et pressées,van scialando sulle strade bionde e fretta,
personnellement austère je m'habille en bleu car je déteste le noirpersonalmente austero vesto in blu perchè odio il nero
et j'ai peur même d'aller à vélo :e ho paura anche d' andare in bicicletta:
rejeté à la conscription du jet-set,scartato alla leva del jet-set,
je ne pleure pas, mais j'achète des Clark,non piango, ma compro le Clark,
si je dois émigrer en Amérique,se devo emigrare in America,
comme mon grand-père, je prends le tram !come mio nonno, prendo il tram!

Si tout me sortait, si j'ouvrais complètement les grilles,Se tutto mi uscisse, se aprissi del tutto i cancelli,
je ferais avec des mots des guirlandes pour orner tes cheveux,farei con parole ghirlande da ornarti i capelli,
mais mères et morales me ferment,ma madri e morali mi chiudono,
je retourne jouer tout seul :ritorno a giocare da me:
je fais une fête, avec des chats et des poètes,do un party, con gatti e poeti,
ici à l'aube rue Fabbri 43 !qui all' alba in via Fabbri 43!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Guccini Francesco y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección