Farai un vers pos mi sonelh
Guillaume IX d'Aquitaine
Farei um verso, pois me dá vontade
Farai un vers pos mi sonelh
Farei um verso, pois me dá vontadeFarai un vers, pos mi sonelh
E vou e me deito ao SolE, m vauc e m'estauc al solelh
Há damas de mau conselhoDomnas i a de mal conselh
E sei dizer quaisE sai dir cals
Aquelas que o amor de cavaleiroCellas c'amor de cavalier
Transformam em malTornon a mals
A dama comete grande pecado mortalDomna fai gran pechat mortal
Que não ama um cavaleiro lealQe no ama cavalier leal
Mas se ele é monge ou clérigoMas si es monge o clergal
Ela não tem razãoNon a raizo
Por direito deveriam queimá-laPer dreg la deuri'hom cremar
Com um tição (tocha)Ab un tezo
Na Auvérnia, perto do LemosimEn Alvernhe, part Lemozi
Eu andava sozinho, às escondidasM'en aniey totz sols a tapi
Encontrei a mulher do senhor GuariTrobei la moller d'en Guari
E a do senhor BernartE d'en Bernart
Elas me saudaram simplesmenteSaluderon mi simplamentz
Por São LeonardoPer sant Launart
Uma me disse em seu latimLa una, m diz en son latin
Que Deus vos salve, senhor peregrinoE Dieus vos salf, don pelerin
Muito me pareceis de bela aparênciaMout mi semblatz de belh aizin
Ao meu juízoMon escient
Mas vemos andar pelo mundoMas trop vezem anar pel mon
Muita gente loucaDe folla gent
Agora ouvireis o que respondiAr auzires qu'ai respondut
Não lhe disse nem sim nem nãoAnc no li diz ni bat ni but
Não mencionei ferro nem pauNi fer ni fust no ai mentaugut
Mas apenas istoMas sol aitan
Babariol, babariolBabariol, babariol
BabarianBabarian
Disse dona Inês a dona ErmessendaSo diz n'Agnes a n'Ermessen
Encontramos o que andávamos procurandoTrobat avem que anam queren
Irmã, pelo amor de Deus, hospedemo-loSor, per amor Deu, l'alberguem
Pois ele é bem mudoQe ben es mutz
E por ele nosso planoE ja per lui nostre conselh
Não será sabidoNon er saubutz
Uma me tomou sob seu mantoLa una, m pres sotz son mantel
E me pôs em seu quarto, junto ao fogãoE mes m'en sa cambra, al fornel
Saibais que para mim foi bom e beloSapchatz qu'a mi fo bon e bel
E o fogo era bomE, l focs fo bos
E eu me aqueci de bom gradoEt eu calfei me volontiers
Nas brasas grossasAls gros carbos
Para comer me deram capõesA manjar mi deron capos
E saibais que tive mais de doisE sapchatz agui mais de dos
E não havia cozinheiro nem ajudanteE no, i ac cog ni cogastros
Mas apenas nós trêsMas sol nos tres
E o pão era branco e o vinho era bomE, l pans fo blancs e, l vin fo bos
E a pimenta espessaE, l pebr' espes
Irmã, este homem é astutoSor, aquest hom es enginhos
E deixa-nos falar por eleE laissa lo parlar per nos
Não, tragam nosso gato ruivoNon aportem nostre gat ros
ImediatamenteDe mantenent
Que o fará falar à forçaQe, l fara parlar az estros
Se ele mentir em algoSi de re, nz ment
Inês foi buscar o malvadoN'Agnes anet per l'enujos
Era grande e tinha longas garrasE fo granz et ac loncz guinhos
E eu, quando o vi entre nósE eu, can lo vi entre nos
Tive grande medoAig n'espavent
Que por pouco não perdi a coragemQ'a pauc non perdei la valor
E o ânimoE l'ardiment
Quando bebemos e comemosQant aguem begut e manjat
Eu me despi ao gosto delasEu mi despoillei a lor grat
Por trás trouxeram-me o gatoDetras m'aporteron lo gat
Mau e cruelMal e felon
Uma o puxava pelo ladoLa una, l tira del costat
Até o calcanharTro al tallon
Logo pela caudaPer la coa de mantenen
Puxam o gato e ele arranhaTira, l gat et el escoissen
Fizeram-me mais de cem feridasPlajas mi feron mais de cen
Aquela vezAquella ves
Mas eu não me movi nem um poucoMas eu no, m mogra ges enguers
Quem quer que me ouvisseQui m'ausizes
Irmã, disse Inês a ErmessendaSor: Diz n'Agnes a n'Ermessen
Ele é mudo, isso é evidenteMutz es, qe ben es conoissen
Irmã, preparemo-nos para o banhoSor, del banh nos apareillem
E para o repousoE del sojorn
Oito dias e ainda mais permaneciUeit jorns ez encar mais estei
Naquele fornoEn aquel forn
Tanto as fodi quanto ouvireisTant les fotei com auzirets
Cento e oitenta e oito vezesCen e quatre vint et ueit vetz
Que por pouco não rompi minhas correiasQ'a pauc no, i rompei mos coretz
E meu arreioE mos arnes
E não vos posso dizer o cansaçoE no, us puesc dir lo malaveg
Tão grande foi o que me tomouTan gran m'en pres
De fato não sei dizer o mal-estarGes no, us sai dir lo malaveg
Tão grande foi o que me tomouTan gran m'en pres



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Guillaume IX d'Aquitaine y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: