Traducción generada automáticamente
Le Soldat de Marsala
Gustave Nadaud
El soldado de Marsala
Le Soldat de Marsala
Había milNous étions au nombre de mille
De Italia y de otros lugaresVenus d'Italie et d'ailleurs
Garibaldi, SiciliaGaribaldi, dans la Sicile
Lídenos como escaramuzadoresNous conduisait en tirailleurs
Estaba un día solo en la llanuraJ'étais un jour seul dans la plaine
Cuando me encuentro delante de míQuand je trouve en face de moi
Un soldado de apenas veinte añosUn soldat de vingt ans à peine
Que llevaba los colores del reyQui portait les couleurs du roi
Veo que su rifle retrocedeJe vois son fusil se rabattre
Era su derecho, estoy armando el míoC'était son droit, j'arme le mien
Él está a cuatro pasos, yo a cuatroIl fait quatre pas, j'en fais quatre
Él no está apuntando bien, yo estoy apuntando bienIl vise mal, je vise bien.
Oh, sí. Que la guerra sea maldecidaAh ! Que maudite soit la guerre
¿Quién hace esos cortes?Qui fait faire de ces coups-là
Verter en mi vasoQu'on verse dans mon verre
¡Vino de Marsala!Le vin de Marsala !
Se volvió contra sí mismoIl fit demi-tour sur lui-même.
¿Por qué demonios me extrañó?Pourquoi diable m'a-t-il raté ?
¡Pobre chico! Era rubioPauvre garçon ! il était blême
A él me apresuréVers lui je me précipitai.
Oh, sí. Yo no estaba cantando victoriaAh ! je ne chantais pas victoire
Pero le pedí perdónMais je lui demandai pardon
Tenía sed, le hice beberIl avait soif, je le fis boire
Un golpe vació mi lataD'un trait il vida mon bidon.
Entonces lo apoyé contra un árbolPuis je l'appuyai contre un arbre
Y le limpié la frente heladaEt j'essuyai son front glacé.
Su frente ya olía mármolSon front sentait déjà le marbre
Si sólo pudiera salir heridoS'il pouvait n'être que blessé...
Oh, sí. Que la guerra sea maldecidaAh ! Que maudite soit la guerre
¿Quién hace esos cortes?Qui fait faire de ces coups-là
Verter en mi vasoQu'on verse dans mon verre
¡Vino de Marsala!Le vin de Marsala !
Quería curar su heridaJe voulus panser sa blessure
Abrí su uniforme blancoJ'ouvris son uniforme blanc
La pelota, sin salpicadurasLa balle, sans éclaboussure
Había pasado de corazón a flancoAvait passé du coeur au flanc.
Entre la sábana y la camisaEntre le drap et la chemise
Vi el retrato en colorJe vis le portrait en couleurs
De una mujer vieja y bien puestaD'une femme vieille et bien mise
Que sonrió suavementeQui souriait avec douceur.
Desde entonces, he vivido Dios sabe comoDepuis, j'ai vécu Dieu sait comme,
Pero mientras tenga que durarMais tant que cela doit durer
Veré morir al jovenJe verrai mourir le jeune homme
Y la buena dama lloraEt la bonne dame pleurer.
Oh, sí. Que la guerra sea maldecidaAh ! Que maudite soit la guerre
¿Quién hace esos cupones?Qui fait faire de ces coups-là !
¡Trae mi bebida!Qu'on emporte mon verre !
Era de MarsalaC'était à Marsala.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gustave Nadaud y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: