Traducción generada automáticamente
La Garonne (Si la Garonne elle avait voulu)
Gustave Nadaud
La Garonne (Si el Garonne que había querido)
La Garonne (Si la Garonne elle avait voulu)
Si el Garonne hubiera queridoSi la Garonne avait voulu,
¡Lanturlu!Lanturlu !
Cuando salió de su fuenteQuand elle sortit de sa source,
Dirigiendo su carrera de una manera diferenteDiriger autrement sa course,
Y hacia el Sur floreEt vers le Midi s'épancher,
¿Quién pudo haberlo detenido?Qui donc eût pu l'en empêcher ?
Valle del borde, llanura y montañasTranchant vallon, plaine et montagne,
Si el Garonne hubiera queridoSi la Garonne avait voulu,
¡Lanturlu!Lanturlu !
Iba a regar EspañaElle allait arroser l'Espagne.
Si el Garonne hubiera queridoSi la Garonne avait voulu,
¡Lanturlu!Lanturlu !
Para empujar su caminoPousser au Nord sa marche errante,
Ella habría cortado a CharenteElle aurait coupé la Charente,
Cortar el Loira con bordes floralesCoupé la Loire aux bords fleuris,
Cortar el Sena en ParísCoupé la Seine dans Paris,
Y medio verde, medio blancoEt moitié verte, moitié blanche,
Si el Garonne hubiera queridoSi la Garonne avait voulu,
¡Lanturlu!Lanturlu !
Se estaba lanzando al Canal de la ManchaElle se jetait dans la Manche.
Si el Garonne hubiera queridoSi la Garonne avait voulu,
¡Lanturlu!Lanturlu !
Podría haber bebido SaôneElle aurait pu boire la Saône,
Bebe el Rin después del RódanoBoire le Rhin après le Rhône,
De ahí, hacia el esteDe là, se dirigeant vers l'Est,
Absorbiendo el Danubio en PesthAbsorber le Danube à Pesth,
Y luego, borracho de bebidaEt puis, ivre à force de boire,
Si el Garonne hubiera queridoSi la Garonne avait voulu,
¡Lanturlu!Lanturlu !
Hubiera hecho el Mar Negro más grandeElle aurait grossi la mer Noire.
Si el Garonne hubiera queridoSi la Garonne avait voulu,
¡Lanturlu!Lanturlu !
Podría haber estado en su furiaElle aurait pu dans sa furie,
Penetrando a SiberiaPénétrer jusqu'en Sibérie,
Pasen los Urales y VolgaPasser l'Oural et le Volga,
Cruzar todo el KamchatkaTraverser tout le Kamtchatka,
Y, desde Atlas descargando el hombroEt, d'Atlas déchargeant l'épaule,
Si el Garonne hubiera queridoSi la Garonne avait voulu,
¡Lanturlu!Lanturlu !
Ella habría descongelado el posteElle aurait dégelé le pôle.
Si el Garonne hubiera queridoSi la Garonne avait voulu,
¡Lanturlu!Lanturlu !
Humillar los otros ríosHumilier les autres fleuves.
Sólo, para demostrarse a sí mismoSeulement, pour faire ses preuves,
Redondea su pequeño loteElle arrondit son petit lot :
Habiendo tomado el Tarn y el LotAyant pris le Tarn et le Lot,
Ella confiscó la DordoñaElle confisqua la Dordogne.
La Garonne no queríaLa Garonne n'a pas voulu,
¡Lanturlu!Lanturlu !
Salir del país de VizcayaQuitter le pays de Gascogne.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Gustave Nadaud y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: