Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 211

Arschkriecher - Ballade

Hannes Wader

Letra

Ash Cracker - Balada

Arschkriecher - Ballade

En un día aburrido, cuando tenía sólo cuatro años
An einem trüben Tag, als er gerade vierzehn war,

acaba de crecer en su pecho el primer pelo pálio
eben wuchs auf seiner Brust das erste blasse Haar,

Jugó para sí mismo en el bosque, y su padre lo llamó
spielte er für sich im Wald, da rief sein Vater ihn herein,

lo trajo a su madre, y luego lo dejó solo con ella
brachte ihn zu seiner Mutter, ließ ihn dann mit ihr allein.

Rellena tu cabeza con historias de bosque hasta el borde
Den Kopf mit Waldgeschichten voll gestopft bis an den Rand,

tres plumas todavía en la cabeza, flecha y arco en la mano
drei Federn noch im Schopf, Pfeil und Bogen in der Hand,

se quedó allí completamente desnudo y su figura huesuda
stand er da ganz nackt und seine knochige Gestalt

fue pintado de pies a cabeza con coloridos signos de guerra
war von Kopf bis Fuß mit bunten Kriegszeichen bemalt.

Su madre acarició a su alrededor y luego interpretó
Seine Mutter strich um ihn herum und deutete dann

con una vista de su pillermann rayas rojo-blanco-verde
mit dem Blick auf seinen rot-weiß-grün gestreiften Pillermann;

dijo: «Oh, hijo mío, si te gusta pintar y manchar
sagte: Ach, mein Junge, wenn du schon so gerne malst und schmierst,

Me aseguraré de que consigas algo artístico
sorge ich dafür, dass du was Künstlerisches wirst.

Poco tiempo después, un gran almacén encontrado listo para
Kurze Zeit darauf fand sich ein Warenhaus bereit,

para contratarlo como pintor de signos, con un período de prueba
ihn als Schildermaler einzustellen, mit ´ner Probezeit.

Se maravilló de que su boca estuviera abierta durante días
Er bestaunte, dass ihm tagelang der Mund weit offen stand

en la casa grande todas las cosas nuevas que encontró
in dem großen Hause all die neuen Dinge, die er fand.

Gente hermosa allí había, con caras, suaves y suaves
Schöne Menschen gab es dort, mit Gesichtern, glatt und weich

y se miró en el espejo, se escapó rápidamente y preguntó inmediatamente
und er schaute in den Spiegel, lief schnell weg und fragte gleich

un anciano sin afeitar con una cara cuadrada
einen unrasierten alten Mann mit eckigem Gesicht:

¿Por qué somos tan feos y los otros no?
Warum sind wir beide denn so hässlich und die andern nicht?

Si es tu deseo, el hombre dijo que era como los demás
Wenn´s dein Wunsch ist, sprach der Mann, so wie die anderen zu sein,

¡Quédate con tu jefe, sólo gatear por la parte de atrás!
halte dich an deinen Chef, kriech ihm einfach hinten rein!

Practicas esto diligentemente hasta que tu perfil sea agradable y suave
Das übst du fleißig, bis sich dein Profil schön sanft und glatt

en la pared intestinal de tu supervisor
an der Darmwand deines Vorgesetzten abgeschliffen hat.

Y ya el niño se volvió al club limpio
Und schon wandte sich der Junge an den sauberen Verein

con un ardiente deseo de ser un hermoso culo enredadero pronto
mit dem heißen Wunsch, bald auch so ´n schöner Arschkriecher zu sein.

Pero entonces la gente estaba muy sorprendida e indignada
Doch da zeigten sich die Menschen sehr verwundert und empört,

fingieron que nunca habían escuchado esa palabra antes
taten so, als hätten sie dieses Wort noch nie gehört.

Lo acogieron del brazo, lo llevaron a una habitación
Sie packten ihn am Arm, führten ihn in einen Raum,

había colgado un alto supervisor, más alto que un árbol
da hing ein hoher Vorgesetzter, höher als ein Baum

desde el techo, atado en un corsé de apoyo
von der Zimmerdecke, festgeschnallt auf einem Stützkorsett,

Su culo desnudo balanceado maravillosamente brillante, pálido y gordo
Dessen nackter Hintern pendelte schön glänzend, bleich und fett;

como un globo de gas regordete, decenas de miles de veces pesado
wie ein praller Gasballon, nur zigtausend mal so schwer,

cuando la puerta se abrió, apenas perceptible, de ida y vuelta en el proyecto
als die Tür aufging, kaum wahrnehmbar, im Luftzug hin und her.

El chico sintió la gran cosa balanceándose delante de él
Der Junge spürte, als das dicke Ding da vor ihm schwang,

una mano suave en el cuello, lo que lo obligó a sus rodillas
eine sanfte Hand im Nacken, die ihn in die Knie zwang.

Y luego lo encontró, la apertura, muy profundo abajo, no en absoluto grande
Und da fand er sie, die Öffnung, ganz tief unter, gar nicht groß

Y gritó en voz alta con alegría, e inmediatamente lo dejaron ir
und er jauchzte laut vor Freude und sofort ließ man ihn los.

Respiró profundamente, luego perforó con todas sus fuerzas
Er atmete tief ein, bohrte dann mit aller Macht

el cuerpo de su flaco chico en el estrecho y oscuro eje
seinen dürren Knabenkörper in den engen, dunklen Schacht.

Pero al siguiente momento una presión caliente, un rayo, un rayo
Doch im nächsten Augenblick ein heißer Druck, ein Donnerschlag,

y cuando estaba medio aturdido en una esquina
und als er darauf halb betäubt in einer Ecke lag,

oyó a un hombre rugir fuerte de dolor, finalmente se realistó
einen Mann vor Schmerz laut brüllen hörte, war ihm endlich klar,

que era completamente inadecuado como un post-enredadero
dass er als Afterkriecher völlig ungeeignet war.

Sentía su rostro, todo era como antes
Er befühlte sein Gesicht, es war noch alles wie vorher,

sólo con la fuerte curvatura de su nariz que tenía
nur mit der scharfen Krümmung seiner Nase hatte er

no solo el esfínter al supervisor
dem Vorgesetzten nicht allein den Schließmuskel geritzt,

sino que también cortó el recto longitudinalmente
sondern ihm auch noch der Länge nach den Mastdarm aufegschlitzt.

Temeroso, ahora vio a la hermosa gente a su alrededor
Voller Angst sah er jetzt, wie die schönen Menschen um ihn her

se volvió feo y le pegó, y no sintió nada
hässlich wurden und ihn schlugen, und schon spürte er nichts mehr.

Cuando se despertó, vio a ese anciano con su cara angular, se arrastró y le gritó
Als er dann erwachte sah er jenen alten Mann mit dem eckigen Gesicht, er kroch hin und schrie ihn an:

He visto a la gente como realmente son ahora
Ich hab die Menschen jetzt, wie sie wirklich sind, geseh´n

y nunca me arrastro de nuevo, no te ves hermosa
und ich krieche auch nie wieder, davon wird man gar nicht schön.

Quiero saber, viejo, ¿qué le pasa a esta gente?
Ich will wiessen, alter Mann, was ist mit den Leuten los;

Si no se ponen más bonitas, ¿por qué se arrastran?
wenn sie schon nicht hübscher werden, warum kriechen sie denn bloß?

Difícil de decir, dijo el hombre, a algunas personas no les gusta gatear
Schwer zu sagen, sprach der Mann, manch einer kriecht ja auch nicht gern

y cree que tiene que hacerlo para alimentar a la familia
und er meint, er muss es tun, um die Familie zu ernähr´n.

El otro es divertido, maneja a su esposa e hijos
Dem andern macht es Spass, er schafft sich Frau und Kinder an,

como pretexto, sólo para que pueda gatear mejor!
als Vorwand, nur damit er besser arschkriechen kann!

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Hannes Wader e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção