Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 682

Aufgewachsen Auf Dem Lande

Hannes Wader

Letra

Crecer en el campo

Aufgewachsen Auf Dem Lande

AbstenerseRefrain:
Creciendo en el campo, en un lugar pequeño, creo que no he estado allí mucho tiempoAufgewachsen auf dem Lande, in einem kleinen Ort, ich glaube, ich war zu lange nicht mehr dort,
porque entre las patatas y la coliflordenn zwischen Kartoffeln und Blumenkohl
No me siento cómoda hoyfühl' 'ich mich heute nicht mehr wohl.

En este camino forestal, en ese momento, a menudo aparcadoAuf diesem Waldweg parkten damals oft
coches al anochecerAutos in der Dämmerung,
si una pareja se sentó en ella, entonces los chicos estaban de piewenn ein Pärchen drinsaß, dann standen die Jungs
desde el pueblo ya en movimientoaus dem Dorfe schon auf dem Sprung.
A veces entrecerraban los ojos a través de la ventana, a veces equilibrabanMal schielten sie durchs Fenster, mal wuchteten sie
medio árboles en la cubiertahalbe Bäume auf das Verdeck,
piedras rodadas delante de las ruedas ywälzten Steine vor die Räder und
todavía obstruyó rápidamente el escape con suciedadverstopften noch schnell den Auspuff mit Dreck.
Ninguno de los forúnculos que han estado allí fue notado por los ocupantes del automóvilNie wurde einer von den Flegeln, die je dabei gewesen sind, von den Wageninsassen bemerkt,
Es verdad cuando dices que el amor hace ciegoes stimmt, wenn man sagt, die Liebe macht blind.
En este camino forestal, me encontré conAuf diesem Waldweg begegnete mir,
convertirse en muy viejo, con arrugas en la cara de la parroquia hermana Marthasehr alt geworden, mit Runzeln im Gesicht Gemeindeschwester Martha,
Ella no me reconociósie erkannte mich nicht.
Buenas tardes, Hermana Martha. Llevas tan pesado en tu cesta, dámelo». Tal vez no di el tono correcto con eso. Sólo extendí su mano, y ella gritó. Y la canasta fuertemente apretada al pecho" Guten Tag, Schwester Martha. Sie tragen so schwer an Ihrem Korb da, geben Sie ihn mal her." Vielleicht traf ich damit nicht den richtigen Ton. Ich streckte nur die Hand aus, da schrie sie schon. Und den Korb fest an die Brust gepreßt,
le disparó a través de las ramas en zigzagschoß sie im Zickzack durch das Geäst.
Fueron vistos, así que oí hablar despuésMan sah sie, so hörte ich später sprechen,
salir de la espesura al amanecerim Morgengrauen aus dem Dickicht brechen,
las faldas reunidas, apuñaladas por cúpulasdie Röcke gerafft, von Domen zerstochen,
con rocío en el cabello, pero intactomit Tau in den Haaren, doch ungebrochen.

coroRefrain

En este estanque todos los chicos del pueblo aprendieron a nadar tempranoIn diesem Teich haben alle Jungs aus dem Dorfe früh das Schwimmen gelernt.
Uno estuvo allí una vez, se tuvo a sí mismo en el juegoEiner war mal da, der hatte sich im Spiel
un poco lejos de los demásein wenig von den andern entfernt.
Cuando miró hacia arriba, todos se habían ido, justo en el lugar donde estaban sus pantalonesAls er aufsah, waren alle fort, nur an dem Platz, wo seine Hose lag,
casi cincuenta niñasrasteten fast funfzig Mädchen,
una clase que tuvo un día de senderismoeine Klasse, die hatte Wandertag.
Y dijo, de su desnudoNun meinte er, von seiner Blöße,
¿Cómo podría saber mejorwie sollte er's auch besser wissen,
la parte trasera que la zona más grandeden hinteren Teil als die größere Fläche
para esconderse con las manosmit den Händen verbergen zu müssen.
Las chicas gritaron, y tropezando hacia atrás, corrió a casa temblando y desnudoDie Mädchen kreischten, und rückwärts stolpernd, stürzte er zitternd und nackt nach Haus.
Después de eso, se mudó durante tres añosDanach zog er drei Jahre lang
su ropa incluso en la cama ya no mirar hacia fueraseine Kleider auch im Bett nicht mehr aus.
En este estanque me encontré conAn diesem Teich begegnete mir
ya no tan bonito y con exceso de pesonicht mehr so hübsch und mit Übergewicht
un amor juvenil, ella no me reconocióeine Jugendliebe, sie erkannte mich nicht.
Pero el niño en su manoDoch der kleine Junge an ihrer Hand,
Casi parecía que me reconociófast schien es, als habe er mich erkannt,
el pequeño rugió y muestrader Kleine brüllte und zeigt dabei
con el dedo sobre mí, rápidamente pasé. Porque en el país nunca significa buenomit dem Finger auf mich, schnell lief ich vorbei. Denn auf dem Land bedeutet das nie Gutes,
aquí todavía se cree en la voz de la sangre y en el hecho de que todas las tontashier glaubt man noch an die Stimme des Blutes und daran, daß stets alle Blöden,
Emborracharse y los niños dicen la verdadBesoffne und Kinder die Wahrheit reden.

coroRefrain

En esta casa mi hermano crecióIn diesem Hause wuchsen mein Bruder
y me aproximo juntosund ich gemeinsam heran,
mi hermano era muy bueno, nunca hizo nada malomein Bruder war sehr brav, tat nie etwas Böses,
por lo que puedo recordarsoweit ich mich erinnern kann.
Prefería sentarse todo el díaAm liebsten saß er den ganzen Tag
en silencio debajo de la mesa en su ollastill unterm Tisch auf seinem Topf,
habló consigo mismo, y se moviósprach mit sich selbst, dazu wackelte er
implacablemente con la cabezaunablässig mit dem Kopf.
Con los años, el borde del orinal exprimidoMit den Jahren drückte der Rand des Töpfchens
destaca claramente en su parte trasera delanterasich deutlich auf seiner Rückfront ab
en forma de un círculo rojo llameoin Form eines flammend roten Kreises,
que le envidié muchoworum ich ihn sehr beneidet hab,
porque pensé a todos los hijos obedientesdenn ich dachte, bei allen gehorsamen Kindern
debe ser tan similarmüsse das auch so ähnlich sein,
sólo el bravsten tendría en este puntonur die Bravsten hätten an dieser Stelle
exactamente el mismo halogenau den gleichen Heiligenschein.
Frente a esta casa me paré ahoraVor diesem Hause stand ich jetzt,
para ver a través de la ventana lo que mi hermano está haciendo. Su esposa acababa de traer la cenaum durchs Fenster zu seh'n, was mein Bruder so macht. Eben hatte seine Frau das Abendbrot gebracht,
una mujer que parecía un hombre la elige, que carece de sentido de cosas hermosaseine Frau, die so aussah, wie ein Mann sie erwählt, dem jeglicher Sinn für schöne Dinge fehlt.
Mis sobrinos, todos los niñosMeine Neffen, lauter Kindergreise,
se agachó a la mesa y oró suavementehockten am Tisch und beteten leise:
Dios, danos una larga vida en la tierra" Gott, gib uns ein langes Leben auf Erden,
y asegúrese de que no nos convertimos asíund achte darauf, daß wir nicht so werden
como nuestro tío de la ciudadwie unser Onkel aus der Stadt,
que no los tiene todos en el barder sie nicht alle auf der Latte hat" .

coroRefrain


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hannes Wader y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección