Traducción generada automáticamente

Schon Morgen
Hannes Wader
Déjà Demain
Schon Morgen
Dis, depuis combien de temps tes piedsSag, wie lange haben dein Füße
n'ont plus touché la terre des nuitsdie Nachterde schon nicht mehr berührt
n'ont ressenti que le regard des mortshaben Jahr und Tag nur Totenstarren
le béton et l'asphalte sous euxBeton und Asphalt unter sich gespürt
maintenant tu creuses enfin tes orteilsnun gräbst du endlich wieder deine Zehen
aussi profondément que tu peux dans le sable frais et humideso tief du kanst in kühlen naßen Sand
la mer remplit tes traces avec son eaudie See füllt deine Spuren mit ihrem Wasser
et lisse la plage devant et derrière toiund glättet vor und hinter dir den Strand
Et déjà demain, tous les sept mersUnd schon morgen sollen alle sieben Meere
d'où la vie est un jour venueaus denen einmal alles Leben kahm
devraient aussi laver les blessures mal cicatriséesauch anderen die schlecht verheilten Wunden
des pas de bottes, des coups, de toute la peinevon Stiefeltritten, Schlägen, allem Gram
des visages et les noyeraus den Gesichtern waschen und ertränken
ce qui hier était encore toute leur forcewas Gestern noch alle ihre Kräfte waren
Depuis combien de temps as-tu vouluWie lange hast du schon in Vollmondnächten
crier dans les vagues lors des nuits de pleine lunebei Sturmflut in die Brandung rufen wollen
comme les chanteurs d'autrefois avec leurs voixwie Sänger alter Zeit mit ihren Stimmen
avaient défié la tempêteden Sturm heruasgefordert haben sollen
maintenant les rafales t'étranglent et tenun würgen dich die Böhen und stoßen dir
rendent ton cri profond dans la gorgedeinen Schrei tief in den Hals zurück
et le déchirent à nouveau de ta gorge,und reißen ihn dir wieder aus dem rachen,
le déchiquetant au prochain instantzerfetzen ihn im nächsten Augenblick
Et déjà demain, une grande tempête va se leverUnd schon Morgen soll ein großer Sturm aufkommen
et d'autres oseront crierund auch andere wagen es herauszuschreien
ce qui les offense, oubliant toute peurwas sie beleidigt alle Furcht vergessend
et personne ne se brise la langue dans la tempêteund keinem bricht der Sturm das Zungenbein
Mais leurs cris, il les saisit et ils serontDoch ihre Schreie packt er und die werden
entendus partout dans le paysdann überall im Land zu hören sein
Mais leurs cris, il les saisit et ils serontDoch ihre Schreie packt er und die werden
entendus partout dans le paysdann überall im Land zu hören sein



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hannes Wader y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: