Traducción generada automáticamente

Der Rattenfänger
Hannes Wader
Le joueur de flûte
Der Rattenfänger
Presque tout le monde sait ce qui s'est passé à Hamelin il y a mille ans, comment les rats dévoraient tout sauf ce qui était en fer.Fast jeder weiß was in Hameln geschah vor tausend und einem Jahr, wie die Ratten außer dem alles fraßen was nicht aus Eisen war.
À cette époque, je suis arrivé après un long voyage, en tant que troubadour dans cette ville, et j'ai d'abord entendu l'héraut crier en entrant sur le marché.Zu dieser Zeit kam ich nach langer fahrt als Spielmann in diese Stadt, und ich hörte als erstes den Herold schreien, als ich den Markt betrat.
Quiconque libérera la ville des rats avec l'aide de Dieu ou en solo, pour lui, aller au magistrat, 100 thalers d'or l'attendront.Wer mit Gottes Hilfe oder allein die Stadt von den Ratten befreit, für den lägen ab nun beim Magistrat 100 Taler in Gold bereit.
J'ai pris mon paquet, ma flûte et ma lyre, et j'ai frappé à la porte de la mairie, à peine m'a-t-on vu, la porte s'est refermée et on a mis le verrou, et j'ai entendu qu'on disait aux seigneurs qu'un homme se tenait à la porte, déchiré et puant dans des haillons colorés, avec une boucle d'oreille, cet homme maintenant voulait dire aux seigneurs, qu'il venait de loin, très loin, et il offrait son aide à la ville car il était un joueur de flûte.Ich packte mein Bündel die Flöte und Laier und klopfte ans Rathaustor, kaum sah man mich schlug man die Tür wieder zu und legte den Riegel vor, und ich hörte wie man den Herren sagte, es stünde ein Mann vor dem Tor, zerrissen und stinkend in bunte Lumpen, mit einem Ring im Ohr, dieser Mann nun ließe den Herren sagen, er käme von weit, weit her, und er böte der Stadt seine Hilfe weil er ein Rattenfänger wär.
J'ai attendu longtemps, puis une voix a crié à travers la porte close :Ich wartete lange, dann rief eine Stimme durch die geschlossene Tür:
Élimine les rats, et tu recevras les thalers promis.vernichte die Ratten, und bekommst die versprochenen Taler dafür.
Et je suis parti, jouant dans la nuit la flûte avec un unique ton, si aigu que seuls les rats l'entendaient, et aucun n'est parti.Und ich ging und blies in der Nacht die flöte immer nur einen einzigen Ton, der so hoch war das nur die Ratten ihn hörten, und keine kam davon.
Jusqu'aux rives de la Weser, toute la progéniture criante me suivait, et le matin, cent mille cadavres flottaient dans le courant.Bis hinein in die Weser folgte mir bald die ganze quiekende Brut, und an morgen trieben 100 Tausend Kadaver in der Flut
Quand les citoyens de Hamelin entendirent ce qui s'était passé pendant la nuit, ils dansaient dans les rues, mais personne ne pensa à moi, et quand je me suis à nouveau présenté devant la mairie et j'ai demandé mon dû, on a de nouveau claqué la porte et m'a déclaré en se moquant :Als die Hamelner Bürger hörten was alles geschehen war in der Nacht, tanzten sie auf den Straßen nur an mich hat keiner gedacht, und als ich dann wieder vorm Rathaus stand und forderte meinen lohn, schlug man auch diesmal wieder die Tür zu und erklärte mir voller hohn:
Seul le diable pouvait avoir un rôle dans mon travail, c'est pourquoi il est juste que j'aille chez lui pour mes 100 thalers.Nur der Teufel könne bei meiner Arbeit im Spiel gewesen sein, deshalb sei es gerecht ich triebe bei ihm meine 100 Taler ein.
Mais je suis resté et j'ai attendu, heure après heure, jusqu'au soir devant cette maison, mais les rats à l'intérieur n'osaient pas sortir. Quand la nuit est tombée, des types armés sont arrivés, une douzaine ou plus, ils m'ont planté leurs piques dans le dos et m'ont poussé devant eux.Doch ich blieb und wartete Stunde um Stunde bis zum Abend vor jenem Haus, aber die Ratten die drinnen saßen trauten sich nicht heraus. Als es Nacht war kamen bewaffnete Kerle, ein dutzend oder mehr, die schlugen mir ihre Spieße ins Kreuze und stießen mich vor sich her.
Devant la ville, ils ont lâché leurs chiens sur moi, et les bêtes ne m'ont pas épargné, elles m'ont mis à terre et m'ont même pissé au visage ensanglanté.Vor der Stadt hetzten sie ihre Hunde auf mich, und die Bestien schonten mich nicht, sie rissen mich um und pissten mir noch ins blutende Gesicht.
Quand la lune brillait, je raccommodais mes haillons, je lavais mes blessures dans le fleuve, et je pleurais de faiblesse et de rage, jusqu'à ce que le sommeil ferme mes yeux.Als der Mond schien flickte ich meine Lumpen, wusch meine Wunden im Fluss, und weinte dabei vor Schwäche und Wut, bis der Schlaf mir die Augen schloss.
Mais je suis retourné dans la ville, et j'avais un plan, car c'était dimanche, les citoyens se rendaient à l'église, seuls les enfants et les vieux restaient ce matin-là, et j'espérais que les enfants seraient plus justes que leurs pères.Doch noch einmal ging ich zurück in die Stadt, und hatte dabei einen Plan, denn es war Sonntag, die Bürger traten eben zum Kirchgang an, nur die Kinder und Alten blieben an diesem morgen allein, und ich hoffte die Kinder würden gerechter als ihre Väter sein.
J'avais auparavant couvert mon visage défiguré avec des couleurs vives et ma veste, pour cacher les trous, ornée de plumes de coq, et je jouais et chantais, bientôt les enfants accouraient de partout vers moi, entendant ma chanson avec indignation et n'oublieraient jamais, et les enfants décidèrent de m'aider, et de ne plus rester là à regarder, là où il y a une injustice, on doit toujours s'unir pour agir.Ich hatte vorher mein zerfleischtes Gesicht mir bunter Farbe bedeckt und mein Wams, damit man die Löcher nicht sah, mit Hahnenfedern besteckt, und ich spielte und sang, bald kamen die Kinder von überall her zu mir, hörten was ich sang mit Empörung und vergaßen es nie mehr, und die Kinder beschlossen mir zu helfen, und nicht mehr zuzusehen, wo Unrecht geschieht soll man immer gemeinsam dagegen anzugehen.
Et les enfants de Hamelin ont tenu leur promesse, et ont formé un tribunal, traînant la méchanceté et les mensonges de leurs pères à la lumière, et ils ont éveillé chez leurs parents consternation et honte, et parce qu'il avait honte, certains pères ont presque battu leurs enfants à mort, mais avec chaque abus, le courage des enfants de cette ville grandissait, et les citoyens impuissants ont amené l'affaire devant le Grand Conseil.Und die Hamelner Kinder hielten ihr Wort, und bildeten ein Gericht, zerrten die Bosheit und die Lügen ihre Väter ans licht, und sie weckten damit in ihren Eltern Betroffenheit und Scham, und weil er sich schämte schlug manch ein Vater sein Kind fast krumm und lahm, doch mit jeder Misshandlung wuchs der Mut der Kinder dieser Stadt, und die hilflosen Bürger brachten die Sache vor den Hohen Rat.
Il se passa ce qui se passe encore aujourd'hui, où la paix prime sur la justice, là où ceux qui gouvernent veulent la tranquillité, ceux qui sont gouvernés souffrent, ainsi on décida de l'expulsion d'une génération entière, la nuit même, on commença la sale opération, enchaînés et bâillonnés par leurs propres pères, les enfants de Hamelin furent emmenés secrètement hors de la ville.Es geschah was heute noch immer geschieht, wo Ruhe mehr gilt als Recht, den wo die Herrschenden Ruhe wollen, geht's den Beherrschten schlecht, so beschloss man die Vertreibung einer ganzen Generation, in der Nacht desselben Tages begann die schmutzige Aktion, gefesselt und geknebelt von den eigenen Vätern bewacht, hat man die Kinder von Hameln ganz heimlich aus der Stadt gebracht.
Maintenant, il y avait à nouveau le silence à Hamelin, presque comme dans une tombe, mais la vilenie fleurissait, les conseillers prenaient hâtivement une décision, qui fut ajoutée à la chronique de la ville, avec le sceau du seigneur du pays, et stipulait que les enfants du joueur de flûte auraient été assassinés. Mais les enfants de Hamelin ne sont pas morts, dispersés à travers le monde, ils ont eux aussi engendré des enfants, et leur ont raconté cette histoire.Nun war wieder Ruhe in der Stadt Hameln, fast wie in einem Grab, doch die Niedertracht blühte, die Ratsherren fassten eilig ein schreiben ab, das wurde der Stadtchronik beigefügt, mit dem Stempel des Landeherren, und besagt das die Kinder vom Rattenfänger ermordet worden wären. Doch die Hamelner Kinder sind nicht tot, zerstreut in alle Welt, haben auch sie wieder Kinder gezeugt, ihnen diese Geschichte erzählt.
Car encore aujourd'hui, des gens se battent pour les droits des plus faibles, ces gens pourraient bien être les héritiers des enfants de Hamelin, mais encore, le mensonge l'emporte sur la vérité dans le monde, et tant que la violence et la peur détiennent le pouvoir, je ne peux pas mourir, ni me reposer, ni fuir, mais je dois continuer en tant que troubadour et joueur de flûte.Denn auch heute noch setzen sich Menschen für die Rechte schwächerer ein, diese Menschen könnten wohl die Erben der Hamelner Kinder sein, doch noch immer herrscht die Lüge über die Wahrheit in der Welt, und solange die Gewalt und Angst die Macht in Händen hält, solange kann ich nicht sterben, nicht ausruhen und nicht fliehen, sondern muss als Spielmann und Rattenfänger immer weiter ziehen.
Car les gens acceptent encore l'injustice comme une force de la nature, et aujourd'hui encore, je soulève les enfants contre cela à maintes reprises.Denn noch nehmen Menschen Unrecht als Naturgewalt in Kauf, und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf.
Et je soulève encore aujourd'hui les enfants contre cela à maintes reprises.Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hannes Wader y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: