Traducción automática

Schau, Wie Die Nacht
Hannes Wader
Mira Cómo La Noche
Schau, Wie Die Nacht
Mira cómo la noche devora nuestras sombrasSchau, wie die Nacht unsre Schatten verschlingt
Movitz, hermano mío, camina despacioMovitz, mein Bruder, tritt leise
Mira cómo la luz se ahoga en la distanciaSchau, wie das Licht in der Ferne ertrinkt
Charon llama a la travesíaCharon ruft zur Reise
Nuestra hermana estará en el bote con élUnsere Schwester wird im Boot bei ihm sein
Movitz, ayúdame a llevar una piedra dignaMovitz, hilf mir, einen würdigen Stein
Para colocarla en su lechoIhr auf das Lager zu tragen
Vamos, ayúdame a despedirnos con vinoKomm, pack mit an, um ihr danach beim Wein
De ella, al finalLebewohl zu sagen
Ah, preludio de muerte en el reino sombríoAch, Todesvorspiel im düsteren Reich
Bajo los susurros de los tilosUnter den wispernden Linden
Belleza y fealdad se igualaránSchönheit und Häßlichkeit werden sich gleich
Se unirán en la muerteSich im Tod verbinden
La suerte, tan atrevida como el viento que giraGlück, sonst so dreist wie der wirbelnde Wind
Evita los lugares que pertenecen a la muerteMeidet die Stätten, die dem Tod eigen sind
Nadie quiere trabajar aquíNiemand mag hier gerne schaffen
Los enemigos se arrepienten, rompen velozmenteFeinde bereuen, zerbrechen geschwind
Sus armas ante la tumbaVor der Gruft ihre Waffen
Campanitas de pecadores en el gran repiqueArmsünderglöckchen im Großglockenklang
El sacristán, ahora sale al aire libreDer Küster, nun tritt er ins Freie
Todo es digno y un canto piadosoAlles ist würdig und frommer Gesang
Da al lugar la bendiciónGibt dem Ort die Weihe
Pisoteando flores sigue el cortejo fúnebreBlumenzertretend folgt das Trauergeleit
En la tumba fresca ya está listo el ataúdAm frischen Grab steht der Sarg schon bereit
Allí, junto a la sombra del muroDort an der schattigen Mauer
Todos se inclinan, comparten el dolorJeder verbeugt sich, nimmt Anteil am Leid
Cada uno lleva su dueloJeder pflegt seine Trauer
Ella ahora descansa de golpes y peleasSie hat jetzt Ruhe vor Schlägen und Streit
La atormentada esposa de LöffbergLöffbergs geplagte Gemahlin
Löffberg, monstruo, ya llegó el momentoLöffberg, du Scheusal, jetzt ist es soweit
Ahora te entregas a tu tormentoJetzt gibst du dich deiner Qual hin
Ah, hoy nos despedimos de ellaAch, wir nehmen heute Abschied von ihr
Ah, cuánto le gustaba el aguardiente y la cervezaAch, wie soff sie gerne Branntwein und Bier
Eran alegres sus banquetes!Lustig war'n ihre Gelage!
Tenía sed, y nosotros también!Durstig war sie, und durstig sind wir!
¡La sed es verdaderamente una plaga!Durst ist wahrlich eine Plage!




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hannes Wader y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: