Traducción generada automáticamente
Dört Kurşun
Hasret Gültekin
Cuatro balas
Dört Kurşun
El valiente de Bedrettin miraba el horizonteBedrettin yiğitleri ufka baktılar.
El fin de la tierra se acercaba cada vez másGitgide yaklaşıyordu toprağın sonu
Con las alas de un pájaro muerto fermentadoFermanlı bir ölüm kuşunun kanatlarıyla.
Mientras que son esta tierraOysa ki onlar bu toprağı,
De estas rocas, los ministros de ellaBu kayalardan bakanlar, onu,
Uvas, higos, granadosÜzümü, inciri, narı,
Sus plumas son amarillas de mielTüyleri baldan sarı,
Su leche es más oscura que la mielSütleri baldan koyu davarları,
Talle fino, caballos de león crinİnce belli, aslan yeleli atlarıyla
Amurallado e ilimitadoDuvarsız ve sınırsız
Se abrieron como una mesa de hermanosBir kardeş sofrası gibi açmıştılar.
El valiente de Bedrettin apareció ante el ejército de los príncipesBedrettin yiğitleri şehzade ordusunun karşısına çıktılar.
Líbas blancas sin costurasDikişsiz ak libaslı ,
la cabeza está abiertabaş açık ,
pies descalzos y descalzosyalınayak ve yalın kılıçtılar.
La puja ha sido reñidaMübalâğa cenk olundu.
Los campesinos turcos de AydinAydın'ın türk köylüleri,
Marineros de ron gomosoSakızlı rum gemiciler,
comerciantes judiosYahudi esnafları,
Diez mil refugiados de su camarada Börklüce MustafaOn bin mülhid yoldaşı Börklüce Mustafa'nın
Se sumergió en el bosque enemigo como 10.000 hachasDüşman ormanına on bin balta gibi daldı.
Cuatro heridas de bala en mi pechoGöğsümde dört kurşun yarası,
Cuatro ventanas en mi pechoGöğsümde dört pencere.
Ninguno de ellos está cerradoBir tanesi bile kalmasın kapalı,
Que no caiga ni una gota de sangre en la tierraBir damla kan bile düşmesin toprağa,
Si borran esta sangre de aquí algún díaSilerlerse burdan bir gün burdan bu kanı,
Levántate, sé un pájaro, cántameKalk ayağa kuş ol, beni şakı.
Diez mil me dieron ocho milOn binler verdi sekiz binini..
Han sido derrotadosYenildiler.
Los derrotados, los renovadosYenenler, yenilenlerin
Limpiaron la sangre de sus espadas de su camisa blanca sin costurasDikişsiz, ak gömleğinde sildiler kılıçlarının kanını.
Y es como una canción que se canta juntosVe hep beraber söylenen bir türkü gibi
Junto con las manos del hermanoHep beraber kardeş elleriyle işlenen toprak
Los caballos de cría en el Palacio de EdirneEdirne Sarayı'nda damızlanmış atların
Fue emparejado con sus herradurasEşildi nallarıyla.
Y la ruedaVe teker teker,
En un momentoBir an içinde,
Cortar rebanada de marcas de látigo en sus hombrosOmuzlarında dilim dilim kırbaç izleri,
Sus caras están cubiertas de sangreYüzleri kan içinde
Él pasa con sus pies descalzos en mi corazónGeçer çıplak ayaklarıyla yüreğime basarak
El perdedor de los puntos negros pasa a través de las manos iluminadasGeçer aydın ellerinden karaburun mağlûpları..
Cuatro heridas de bala en mi pechoGöğsümde dört kurşun yarası,
Ventana en mi pechoGöğsümde pencere.
Una ventana, una meseta de freelanesBir pencere, hürriyet yaylasına,
Una ventana, en el bosque de la fraternidadBir pencere, kardeşlik ormanına,
Una ventana, un mar de felicidadBir pencere, mutluluk denizine,
Una ventana al jardín del mundoBir pencere, dünya bahçesine.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hasret Gültekin y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: