Traducción generada automáticamente
The Ghosts Of Culloden
HateFall
Los Fantasmas de Culloden
The Ghosts Of Culloden
Tan hermoso como el primer rayo de luz del esteFair as the earliest beam of eastern light
Cuando primero, por el peregrino desconcertado avistadoWhen first, by the bewildered pilgrim spied
Sonríe sobre la sombría frente de la nocheIt smiles upon the dreary brow of night
Y platea sobre la espumosa marea del torrenteAnd silvers o'er the torrent's foaming tide
Y alumbra el temeroso sendero en la ladera de la montañaAnd lights the fearful path on mountain-side
Tan hermoso como ese rayo, aunque el más hermoso lejosFair as that beam, although the fairest far
Dando a la horror gracia, al peligro orgulloGiving to horror grace, to danger pride
Brilla la Fe marcial, y la estrella brillante de la CortesíaShine martial Faith, and Courtesy's bright star
A través de todas las tormentas destructivas que nublan la frente de la GuerraThrough all the wreckful storms that cloud the brow of War
Ese rayo temprano, tan justo y brillanteThat early beam, so fair and sheen
Destellaba a través de la pantalla de avellanosWas twinkling through the hazel screen
Cuando, despertando a su brillo rojizoWhen, rousing at its glimmer red
Los guerreros dejaron su humilde lechoThe warriors left their lowly bed
Miraron hacia el cielo moteadoLooked out upon the dappled sky
Murmuraron su intento de matines de soldadoMuttered their soldier matins try
Y luego despertaron su fuego, para robarAnd then awaked their fire, to steal
Tan corto y rudo, su comida de soldadoAs short and rude, their soldier meal
¡Despierten!Awake!
Después de eso, el gaélico a su alrededor arrojóThat o'er, the Gael around him threw
Su elegante manta de variado colorHis graceful plaid of varied hue
Y, fiel a la promesa, guió el caminoAnd, true to promise, led the way
A través del espeso verde y la montaña grisBy thicket green and mountain gray
¡Los Fantasmas de Culloden!The Ghosts of Culloden!!
¡Un sendero confuso! Ahora se retorcíanA wildering path! They winded now
A lo largo del borde del precipicioAlong the precipice's brow
Dominando las ricas escenas debajoCommanding the rich scenes beneath
Los meandros del Forth y TeithThe windings of the Forth and Teith
Y todos los valles entre ellosAnd all the vales between that lie
Hasta que las torres de Stirling se desvanecen en el cieloTill Stirling's turrets melt in sky
Entonces, hundidos en el matorral, su mirada más lejanaThen, sunk in copse, their farthest glance
No alcanzaba la longitud de la lanza de un jineteGained not the length of horseman's lance
¡Despierten!Awake!
Después de eso, el gaélico a su alrededor arrojóThat o'er, the Gael around him threw
Su elegante manta de variado colorHis graceful plaid of varied hue
Y, fiel a la promesa, guió el caminoAnd, true to promise, led the way
A través del espeso verde y la montaña grisBy thicket green and mountain gray



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de HateFall y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: