Transliteración y traducción generadas automáticamente

לפלח הרימון (lefelach harimon)
Ofra Haza
Partir la granada
לפלח הרימון (lefelach harimon)
Partir la granada, tierra de tu belleza
לפלח הרימון אדמה רקתך
lefalach harimon adamah rakatech
Como la altura del palacio, es alta tu figura
כגובה הארמון גבוהה קומתך
kegovah haarmon gvohah komatech
Y el mirra con canela, que salgan de tu hogar
ומור עם קנמון יפיחון מביתך
umor im kanamon yefichon mibaytech
Las ciervas de tus ojos, a mi corazón ataron
צביה עיניה לליבי אסרו
tzviya einayich lelibi asru
A los ojos de las palomas, tierra de su mirar
לעיניי היונים אדמה עיניה
le'eyney hayonim adamah einayich
Como hilo de oro, la forma de sus labios
כמו חוט השני דמות שפתותיה
kemo chut hasheni dmoot sfateich
Por su belleza, con sus suspiros, benditos sean sus lugares
ליופיה עם עונים יבורך צוריה
liyofiyah im onim yevorech tzuriyeh
Mi corazón y el tuyo, en amor se entrelazaron
לבבי ולבבה באהבה נקשרו
levavi ulevavah be'ahavah nikshru
La luna como un cuarto, brilla como el sol
לבנה כסהר מאירה כחמה
levanah kesahar me'irah kechamah
Saltando rápido hacia mí, en una colina alta
מדלגת מהר אלי גבעה רמה
medaleget maher elai giva'ah ramah
Yo seré un ciervo, déjenme a la doncella
אני ארבה מוהר תנו לי העלמה
ani arbeh mohar tnu li haalmah
Mi corazón con mi alma, en su mano se unieron
לבבי עם רוחי בידה נחברו
levavi im ruhi beyadah nachberu
Azucena del Sharon y rosa del valle
חבצלת שרון ושושנת עמק
chavatzelet sharon veshoshanat emek
Con el cuello estirado, y las hojas se escapan
נטויית הגרון ועלי תתחמק
netuyot hagaron ve'alei tat'hamek
Y trae la ira a mi corazón que se marchita
ותביא החרון לליבי הנמק
vetavi hacharon lelibi hanemek
Traigan un vendaje para mi herida que fluye
רטיה הביאו למכתי זורו
ratiyah hevi'u lemakhti zoru
Partir la granada, tierra de tu belleza
לפלח הרימון אדמה רקתך
lefalach harimon adamah rakatech
Como la altura del palacio, es alta tu figura
כגובה הארמון גבוהה קומתך
kegovah haarmon gvohah komatech
Y el mirra con canela, que salgan de tu hogar
ומור עם קנמון יפיחון מביתך
umor im kanamon yefichon mibaytech
Las ciervas de tus ojos, a mi corazón ataron
צביה עיניה לליבי אסרו
tzviya einayich lelibi asru
A los ojos de las palomas, tierra de su mirar
לעיניי היונים אדמה עיניה
le'eyney hayonim adamah einayich
Como hilo de oro, la forma de sus labios
כמו חוט השני דמות שפתותיה
kemo chut hasheni dmoot sfateich
Por su belleza, con sus suspiros, benditos sean sus lugares
ליופיה עם עונים יבורך צוריה
liyofiyah im onim yevorech tzuriyeh
Mi corazón y el tuyo, en amor se entrelazaron
לבבי ולבבה באהבה נקשרו
levavi ulevavah be'ahavah nikshru
La luna como un cuarto, brilla como el sol
לבנה כסהר מאירה כחמה
levanah kesahar me'irah kechamah
Saltando rápido hacia mí, en una colina alta
מדלגת מהר אלי גבעה רמה
medaleget maher elai giva'ah ramah
Yo seré un ciervo, déjenme a la doncella
אני ארבה מוהר תנו לי העלמה
ani arbeh mohar tnu li haalmah
Mi corazón con mi alma, en su mano se unieron
לבבי עם רוחי בידה נחברו
levavi im ruhi beyadah nachberu
Azucena del Sharon y rosa del valle
חבצלת שרון ושושנת עמק
chavatzelet sharon veshoshanat emek
Con el cuello estirado, y las hojas se escapan
נטויית הגרון ועלי תתחמק
netuyot hagaron ve'alei tat'hamek
Y trae la ira a mi corazón que se marchita
ותביא החרון לליבי הנמק
vetavi hacharon lelibi hanemek
Traigan un vendaje para mi herida que fluye
רטיה הביאו למכתי זור
ratiyah hevi'u lemakhti zoru



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ofra Haza y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: