Traducción generada automáticamente

Jeremia
HB
Jeremia
Jeremia
(Jer. 1:5-10)(Jer. 1:5-10)
Voordat ik je in de schoot van je moeder vormde,Jo ennenkuin minä valmistin sinut äidin kohdussa,
kende ik je al,minä sinut tunsin,
en voordat je uit de baarmoeder kwam,ja ennenkuin sinä aidistä synnyit,
Heb ik je geheiligd,Minä sinut pyhitin
heb ik je aangesteldminä asetin sinut
als profeet voor de volken.kansojen profeetaksi
O Heer, Heer!oi Herra, Herra!
Kijk, ik kan niet spreken,Katso, en minä kykene puhumaan
want ik ben nog jong.sillä minä olen nuori.
Zeg niet 'Ik ben nog jong',Äla sano 'Minä olen nuori'
maar ga waar ik je stuur,vaan mene, minne ikinä minä sinut lähetän
en spreek alles wat ik je opdraag.ja puhu kaikki, mitä minä käsken sinun puhua
Vrees ze niet,Älä pelkää heita,
want ik ben bij jesillä minä olen sinun kanssasi
en zal je redden.ja pelastan sinut.
En de Heer stak zijn hand uitJa herra ojensi kätensä
en raakte mijn mond aanJa kosketti minun suutani
en zei: “Kijk, ik leg mijn woordenJa sanoi: "Katso, minä panen sanani
in jouw mond.”sinun suuhusi".
Kijk, ik stel je vandaagKatso, minä asetan sinut
boven de volken en koninkrijken,Tänä paivänä yli kansojen ja valtakuntain
om te torn uit het land en te verwoesten,Repimään maasta ja hajottamaan,
om te vernietigen en om te overwinnen,Hävittamään ja kukistamaan
om te bouwen en te planten.Rakentamaan ja istuttamaan
(Ex. 4:10-12)(2Moos 4:10-12)
O Heer, ik ben geen man van woorden;Oi Herra, minä en ole puhetaitoinen mies;
ik ben dat niet geweest en zal het ook niet zijn,en ole ollut ennen enkä senkään jalkeen,
sinds jij met je dienaar sprak, want ik stotter en heb een trage tong.kuin sinä puhuit palvelijallesi sillä minulla on hidas puhe ja kankea kieli.
En de Heer zei tegen mij:Ja herra sanoi minulle:
Wie heeft de mens een mond gegeven,Kuka on antanut ihmiselle suun,
of wie maakt de stomme of de dove,tahi kuka tekee mykän tai kuuron,
de ziende of de blinde? Ben ik dat niet, Heer?näkevän tai sokean? Enkö minä, Herra?
Ga nu, ik ben jouw helpende mondMenes siis nyt, minä olen sinun suusi apuna
en ik zal je leren,ja opetan sinulle,
wat je moet spreken.mitä sinun on puhuttava
(Eze. 33:8-9)(Hes 33:8-9)
Als ik tegen de goddeloze zeg:Jos minä sanon jumalatomalle:
“Godloze, jij zult zeker sterven,”jumalaton, sinun on kuolemalla kuoltava,
maar jij waarschuwt de goddeloze nietmutta sinä et puhu varoittaaksesi jumalatonta
over zijn pad,hänen tiestänsä,
dan zal de goddeloze sterven in zijn zonden,niin se jumalatan kuolee synnissänsä,
maar zijn bloed zal ik van jou eisen.mutta hänen verensä minä vaadin sinun kädestäsi.
Maar als jij de goddeloze waarschuwtMutta jos sinä varoitat jumalatonta hänen tiestänsä
over zijn padetta hän kääntyisi siltä pois,
en hij keert zich niet daarvan af,eikä hän tieltänsä käänny
dan sterft hij in zijn zonden,niin hän kuolee synninssänsä
maar jij hebt je ziel gered.mutta sinä olet sielusi pelastanut.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de HB y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: