Traducción generada automáticamente
Die Wacht Am Rhein
Heino
La Garde au Rhin
Die Wacht Am Rhein
Un cri gronde comme le tonnerre,Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
Comme le fracas des épées et des vagues :Wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Vers le Rhin, vers le Rhin, vers le Rhin allemand,Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
Qui veut être le gardien de ce fleuve ?Wer will des Stromes Hüter sein?
Refrain :Refrain:
Ô mon pays, tu peux rester tranquille,Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
La garde au Rhin est ferme et fidèle !Fest steht und treu die Wacht am Rhein!
IIII
À travers des centaines de milliers, ça vibre vite,Durch hunderttausend zuckt es schnell,
Et tous les yeux brillent intensément ;Und aller Augen blitzen hell;
Le jeune Allemand, pieux et fort,Der Deutsche Jüngling, fromm und stark,
Protège la sainte frontière du pays.Beschirmt die heil'ge Landesmark.
(Refrain)(Refrain)
IIIIII
Il lève les yeux vers le ciel,Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
Là où les pères héros regardent,Da Heldenväter niederschau'n,
Et jure avec une fierté guerrière :Und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Tu resteras allemand, ô Rhin, comme ma poitrine !Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!
(Refrain)(Refrain)
IVIV
Tant qu'une goutte de sang brûle encore,Solang' ein Tropfen Blut noch glüht,
Tant qu'un poing tire l'épée,Noch eine Faust den Degen zieht,
Et qu'un bras arme le fusil,Und noch ein Arm die Büchse spannt,
Aucun ennemi ne foulera ton rivage !Betritt kein Feind hier deinen Strand!
(Refrain)(Refrain)
VV
Et même si mon cœur se brise dans la mort,Und ob mein Herz im Tode bricht,
Tu ne deviendras pas pour autant un étranger,Wirst du doch drum ein Welscher nicht,
Riche, comme ton flot est en eau,Reich, wie an Wasser deine Flut,
L'Allemagne l'est aussi en sang de héros !Ist Deutschland ja an Heldenblut!
(Refrain)(Refrain)
VIVI
Le serment retentit, la vague s'écoule,Der Schwur erschallt, die Woge rinnt,
Les drapeaux flottent haut dans le vent :Die Fahnen flattern hoch im Wind:
Vers le Rhin, vers le Rhin, vers le Rhin allemand,Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
Nous voulons tous être gardiens !Wir alle wollen Hüter sein!
(Refrain)(Refrain)
VIIVII
Alors guide-nous, tu es éprouvé ;So führe uns, du bist bewährt;
En confiance en Dieu, saisis l'épée,In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert,
Haut Wilhelm ! À bas la vermine !Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Et efface l'humiliation avec le sang de l'ennemi !Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
(Refrain)(Refrain)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Heino y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: