Traducción generada automáticamente
Unheilbar krank
Heinz Rudolf Kunze
Incurablemente enfermo
Unheilbar krank
¿Por qué es tan buena conmigo?Warum ist sie bloß so gut zu mir?
¿Qué está tramando? Solo faltaWas hat sie vor? Fehlt bloß noch,
que también me traiga las pantuflas.daß sie mir auch noch die Pantoffeln hinstellt.
De todos modos, me heredaríaBeerben würde sie mich ja sowieso,
y me mataría, envenenándome lentamente,und mich umbringen, schleichend vergiften etwa,
no, le falta el coraje para eso.nein, dazu fehlt ihr der Schneid.
De alguna manera, todos los grupos de mujeres han pasado de largo sin notarla.Irgendwie sind alle Frauengruppen spurlos an ihr vorübergegangen.
Pero bueno, si así lo desea,Aber bitte, wenn sie es so haben will,
si escuchar juntos un LP de cantautoreswenn das gemeinsame Anhören einer Liedermacher-LP
una vez por semana es todo lo que me pide para realizarse a sí misma,pro Woche alles ist, was sie mir an Selbstverwirklichung abverlangt,
me parece bien.mir soll es recht sein.
Ella no quiere trabajar, así que soy su proveedor forzoso,Arbeiten will sie nicht, also bin ich ihr Zwangsernährer,
uno merece algo de cuidado, eso es cierto.da hat man schon etwas Fürsorge verdient, das ist wahr.
Yo trabajo duro. Vivir, vivir,Ich arbeite hart. Leben, leben,
detección temprana y turno nocturno,Früherkennung und Spätschicht,
reembolso y prevención de espuma.Rückvergütung und Schaumverhütung.
Pero ella realmente hace más de lo necesario.Aber sie tut wirklich mehr als das Notwendige.
Es simplemente, ¿cómo decirlo?,Sie ist halt regelrecht, wie soll ich sagen,
buena conmigo.gut zu mir.
¿Por qué? Si no me falta nada.Warum bloß? Mir fehlt doch nichts.
¿O sí?Oder?
¡Quizás sí!Vielleicht doch!
Sí, esa es la única explicación:Ja, das ist die einzige Erklärung:
Probablemente estoy enfermo, incurablemente enfermo,Ich bin vermutlich krank, unheilbar krank,
una lenta y despiadada decadencia, y ella se sacrifica,ein langsamer, unerbittlicher Zerfall, und sie opfert sich auf,
se ha comprometido a no decirme nada,sie hat es auf sich genommen, mir nichts zu sagen,
y hacer lo inevitable lo más agradable posible para mí.und mir das Unausweichliche so angenehm wie möglich zu machen.
Dios mío. Ahora entiendo cuánto la amo.Mein Gott. Jetzt weiß ich erst, wie sehr ich sie liebe.
No la interrogaré, eso significaríaIch werde sie nicht ausfragen, das hieße ja,
deprivarla de lo más importante que tiene en su vida:sie des Wichtigsten zu berauben, was es in ihrem Leben gibt:
la dignidad de su tarea - Yo.der Würde ihrer Aufgabe - Ich.
Ahora estoy tranquilo.Jetzt bin ich beruhigt.
Ahora sé que puedo pasar bajo escaleras,Jetzt weiß ich, ich kann unter Leitern durchgehen,
apoyarme en árboles durante tormentas eléctricas,mich bei Blitz und Donner an Bäume lehnen,
no moriré al volanteich werde nicht am Steuer sterben
ni por un arma de fuego.und nicht am Gewehr.
Envejeceré,Uralt werde ich werden,
lentamente,unendlich langsam,
sin descansounermüdlich umhegt
y incurablemente enfermo.und unheilbar krank.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Heinz Rudolf Kunze y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: