Traducción generada automáticamente
Geschafft
Heinz Rudolf Kunze
Logrado
Geschafft
Eso también está logrado ahora.Das wäre nun also auch geschafft.
Los futbolistas en la televisión son más jóvenes que uno mismo, y cuando me armo un porro, no puedo descartar que una quinceañera lo considere como tranquilidad.Die Fußballspieler im Fernsehn sind mittlerweile jünger als man selbst, und wenn ich mir eine Pfeife stopfe, kann ich nicht ausschließen, daß eine Fünfzehnjährige das für Gelassenheit hält.
Mi preferencia por el norte de Alemania crece con los años: es tan plano que no tienes que temer que alguien resbale en cada abrazo.Meine Vorliebe für Norddeutschland wird mit den Jahren immer größer: Da ist es so flach, daß man nicht bei jeder Umarmung Angst haben muß, daß der andere einfach wegrutscht.
Los viejos amigos se vuelven más astutos. Todos pueden contener la respiración hasta morir, excepto yo. Ya ni siquiera quieres visitarlos sin avisar: podrías sorprenderlos comiendo del suelo.Die alten Freunde werden immer geschickter. Alle können inzwischen die Luft anhalten, bis sie sterben, nur ich nicht. Man mag sie gar nicht mehr unangemeldet besuchen: Man könnte sie ja dabei überraschen, wie sie vom Fußboden essen.
Hablar es inútil, seguimos estando de acuerdo, así que nos emborrachamos juntos en un silencio sin sueños.Reden ist zwecklos, man ist ja nach wie vor einer Meinung, also säuft man sich zusammen in ein traumloses Schweigen hinab.
Siempre y cuando los demás no tengan servicio de desayuno al día siguiente ni tengan que llevar a los niños al jardín de infantes en el coche compartido.Vorausgesetzt, die anderen haben am nächsten Morgen weder Frühstücksdienst noch sind sie mit der Fahrgemeinschaft für den Kindergarten dran.
Uno suda miradas a las piernas de mujeres desconocidas, lee la revista 'Der Spiegel' en la sauna hasta que se humedece, y cada mañana la misma lucha: el perro interior contra el bobtail que te lame la cara de lado a lado.Man schwitzt Blicke auf die Beine fremder Frauen, man liest in der Sauna den "Spiegel", bis er klamm wird, und jeden Morgen der gleiche Zweikampf: Innerer Schweinehund gegen den Bobtail, der dir quer durchs Gesicht leckt.
Alemania, a pesar de todo lo que se dice en su contra, está en gran parte deshabitada: las nubes cuelgan sobre las ciudades como fundas de sofá en casas abandonadas. Rastros de vida orgánica solo en los reposacabezas de los asientos del conductor y en los trenes Intercity, restos de grasa, caspa, olor.Deutschland, trotz allem, was dagegen spricht, ist weitgehend unbewohnt: Die Wolken hängen über den Städten wie Schonbezüge auf Möbeln verlassener Häuser. Spuren organischen Lebens nur auf Kopfstützen von Fahrersitzen und Intercity-Zügen, Talgreste, Schuppen, Geruch.
Lo mejor es estar boca arriba en el colchón, con un televisor portátil entre los dedos gordos del pie y una película francesa:Am liebsten Rückenlage auf der Matratze, einen Color-Portable zwischen den großen Zehen und ein französischer Film:
Claro que creo en Dios, dice un preso, el problema es que Dios no cree en mí.Klar glaube ich an Gott, sagt ein Sträfling, das Problem ist nur, daß Gott nicht an mich glaubt.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Heinz Rudolf Kunze y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: