Transliteración y traducción generadas automáticamente

Μη φεύγεις (mi févgeis)
Helena Paparizou
No te vayas
Μη φεύγεις (mi févgeis)
Cuando me dijiste que te irías, amor dulce
Σαν μου ’πες θα φύγω αγάπη γλυκιά
San mou ’pes tha fýgo agápi glykia
se oscureció el día
σκοτείνιασ’ η μέρα
skoteínia's i méra
Si queda un recuerdo, mi última alegría
Ανάμνηση αν μείνει η στερνή μου χαρά
Anámnisi an meínei i sterní mou chará
mi corazón se volvió piedra
καρδιά έγινε πέτρα
kardiá éghine pétra
El destino te aleja de mí
Η μοίρα σε παίρνει μακριά μου
I moíra se pérrni makriá mou
te arrastra en esta vida
σε σέρνει σ’ αυτή τη ζωή
se sérnei s' aftí ti zoí
Y yo con una lágrima, amor, te digo
Κι εγώ μ’ ένα δάκρυ αγάπη σου λέω
Ki egó m’ éna dákry agápi sou léo
como en una oración
σαν σε προσευχή
san se prosefchí
No te vayas
Μη φεύγεις
Mi févgis
sujeta mis manos fuerte y golpea el destino
τα χέρια μου κράτα σφιχτά και χτύπα τη μοίρα
ta chéria mou kráta sfichtá kai chtýpa ti moíra
No te vayas
Μη φεύγεις
Mi févgis
porque mañana será tarde para ahuyentar el dolor
γιατί αύριο θα είν’ αργά να διώξεις την πίκρα
giatí ávrio tha eín’ argá na dióxis tin píkrá
El amor que tenemos
Η αγάπη βαθιά μας
I agápi vathía mas
se ha regado con lágrimas y sangre
με δάκρυα κι αίμα έχει ποτιστεί
me dákrya ki aíma échi potistí
Y si te vas, dime
Κι αν φύγεις για πες μου
Ki an fýgis gia pés mou
¿qué amor en el mundo puede salvarse?
στον κόσμο ποια αγάπη μπορεί να σωθεί
ston kósmo poia agápi boreí na sothí
No te vayas
Μη φεύγεις
Mi févgis
sujeta mis manos fuerte y golpea el destino
τα χέρια μου κράτα σφιχτά και χτύπα τη μοίρα
ta chéria mou kráta sfichtá kai chtýpa ti moíra
No te vayas
Μη φεύγεις
Mi févgis
porque mañana será tarde para ahuyentar el dolor
γιατί αύριο θα είν’ αργά να διώξεις την πίκρα
giatí ávrio tha eín’ argá na dióxis tin píkrá
El destino te aleja de mí
η μοίρα σε παίρνει μακριά μου
i moíra se pérrni makriá mou
te arrastra en esta vida
σε σέρνει σ’ αυτή τη ζωή
se sérnei s' aftí ti zoí
Y yo con una lágrima, amor, te digo como en una oración
κι εγώ μ’ ένα δάκρυ αγάπη σου λέω σαν σε προσευχή
ki egó m’ éna dákry agápi sou léo san se prosefchí
No te vayas
Μη φεύγεις
Mi févgis
sujeta mis manos fuerte y golpea el destino
τα χέρια μου κράτα σφιχτά και χτύπα τη μοίρα
ta chéria mou kráta sfichtá kai chtýpa ti moíra
No te vayas
Μη φεύγεις
Mi févgis
porque mañana será tarde para ahuyentar el dolor
γιατί αύριο θα είν’ αργά να διώξεις την πίκρα
giatí ávrio tha eín’ argá na dióxis tin píkrá
El amor que tenemos
Η αγάπη βαθιά μας
I agápi vathía mas
se ha regado con lágrimas y sangre
με δάκρυα κι αίμα έχει ποτιστεί
me dákrya ki aíma échi potistí
Y si te vas, dime
κι αν φύγεις για πες μου
ki an fýgis gia pés mou
¿qué amor en el mundo puede salvarse?
στον κόσμο ποια αγάπη μπορεί να σωθεί
ston kósmo poia agápi boreí na sothí
No te vayas
Μη φεύγεις
Mi févgis
sujeta mis manos fuerte y golpea el destino
τα χέρια μου κράτα σφιχτά και χτύπα τη μοίρα
ta chéria mou kráta sfichtá kai chtýpa ti moíra
No te vayas
Μη φεύγεις
Mi févgis
porque mañana será tarde para ahuyentar el dolor
γιατί αύριο θα είν’ αργά να διώξεις την πίκρα
giatí ávrio tha eín’ argá na dióxis tin píkrá



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Helena Paparizou y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: