Transliteración y traducción generadas automáticamente

Το φιλί της ζωής (to filí tis zoís)
Helena Paparizou
El beso de la vida
Το φιλί της ζωής (to filí tis zoís)
Barco que navega en el agua
Καράβι που κυλάει στα νερά
Karavi pou kyláei sta nerá
un dulce destino es tu prisión
γλυκός προορισμός η φυλακή σου
glykós proorismós i fylakí sou
y aunque fuera a otro lugar, a otra tierra
κι αν πήγαινα αλλού σ’ άλλη στεριά
ki an pígaina allou s’ álli steriá
me cautivó la mirada de tu alma
με μάγεψε το βλέμμα της ψυχής σου
me mágepses to vlémma tis psychís sou
Y dejaste los regalos a la vista
Και άφησες τα δώρα στ’ ανοιχτά
Kai áfises ta dóra st’ anichtá
o no tenías nada que dar
δεν είχες να τα δώσεις πουθενά
dén eíches na ta dóseis pouthená
En el borde de la destrucción
Στο χείλος της καταστροφής
Sto chélos tis katastrofís
tú me das el beso de la vida
μου δίνεις το φιλί της ζωής
mou dínis to filí tis zoís
y voy a donde tú vas, corazón mío
και πάω εκεί που πας κι εσύ καρδιά μου
kai páo ekí pou pas ki esý kardiá mou
En el océano de la resistencia
Στο πέλαγος της αντοχής
Sto pélaγos tis antochís
tú me das el beso de la vida
μου δίνεις το φιλί της ζωής
mou dínis to filí tis zoís
isla yo, isla y tú mi tierra
νησί εγώ νησί κι εσύ στεριά μου
nisí egó nisí ki esý steriá mou
No te vayas, no corras, te quiero que resistas
Μη φύγεις μην τρέξεις σε θέλω ν’ αντέξεις
Mi fýgeis min tréxeis se thélo n’ antéxeis
hasta que rompa las cadenas
μέχρι να λύσω δεσμά
méchri na lýso desmá
No te vayas, no corras, te quiero que resistas
Μη φύγεις μη τρέξεις σε θέλω ν’ αντέξεις
Mi fýgeis mi tréxeis se thélo n’ antéxeis
hasta que abra mis alas
μέχρι ν’ ανοίξω φτερά
méchri n’ anóixo fterá
El sol te besa en la barandilla
Ο ήλιος σε φιλάει στην κουπαστή
O ílios se filáei stin koupastí
te conozco tan poco, pero muero
σε ξέρω τόσο λίγο μα πεθαίνω
se xéro tóso lígo ma pethaino
por ver en nuestro gran momento
να βλέπω στη μεγάλη μας στιγμή
na vlépo sti megáli mas stigmí
años en que fui un castillo conquistado
τα χρόνια που ήμουν κάστρο πορθημένο
ta chrónia pou ímoun kástro porthiméno
Misterio que el amor golpea
Μυστήριο που ο έρωτας χτυπά
Mystírio pou o érotas chtypá
donde no lo buscas en ningún lado
εκεί που δεν το ψάχνεις πουθενά
ekei pou den to psáchnis pouthená



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Helena Paparizou y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: