Transliteración y traducción generadas automáticamente

Μη μου μιλάς για αντίο (mi mou milás gia antío)
Helena Paparizou
No me hables de adiós
Μη μου μιλάς για αντίο (mi mou milás gia antío)
Dentro de mí como un invierno y vístete más abrigado
Μέσα μου σαν χειμώνας και ντύσου πιο ζεστά
Mésa mou san cheimónas ke ntýsou pio zestá
me parece que ha pasado un siglo y los días son como montañas
μου φαίνεται να είναι αιώνας και οι μέρες σαν βουνά
mou faíneta na eínai aiónas ke oi méres san vouná
Es triste ya que aún te amo
Είναι πια θλιβερό το ότι ακόμα σ’ αγαπώ
Eínai pia thliveró to óti akóma s’ agapó
soledad como agua y temo ahogarme
μοναξιά σαν νερό και φοβάμαι μην πνιγώ
monaxía san neró ke fovámai min pnigó
Me dices que de una gota una tormenta provoco
Μου λες πως από μια στάλα καταιγίδα προκαλώ
Mou les pos apó mia stála katagída prokaló
dices que simplemente vayamos por otros caminos, pero te lo ruego
λες απλά να πάμε γι’ άλλα μα σε παρακαλώ
les aplá na páme gi’ álla ma se parakaló
Es triste ya que aún te amo
Είναι πια θλιβερό το ότι ακόμα σ’ αγαπώ
Eínai pia thliveró to óti akóma s’ agapó
soledad como agua y temo ahogarme
μοναξιά σαν νερό και φοβάμαι μην πνιγώ
monaxía san neró ke fovámai min pnigó
No me hables de adiós
Μη μου μιλάς για αντίο
Mi mou milás gia antío
y no me rompas en dos, vida mía
και μη με σπας στα δύο, ζωή μου
ke mi me spas sta dýo, zoí mou
No me hables de adiós
Μη μου μιλάς για αντίο
Mi mou milás gia antío
solo dime que viviré, viviré
μονάχα πες μου πως θα ζω, θα ζω
monácha pes mou pos tha zo, tha zo
Si no te tuviera solo así no te perdería
Αν δε σε είχα μόνο έτσι δε θα σ’ έχανα
An de se eícha móno étsi de tha s’ ékhana
si no viviera en el dolor así no moriría
αν δεν ζούσα μέσ’ τον πόνο έτσι δε θα πέθαινα
an den zoúsa més’ ton póno étsi de tha péthena
Es triste ya que aún te amo
Είναι πια θλιβερό το ότι ακόμα σ’ αγαπώ
Eínai pia thliveró to óti akóma s’ agapó
soledad como agua y temo ahogarme
μοναξιά σαν νερό και φοβάμαι μην πνιγώ
monaxía san neró ke fovámai min pnigó
No me hables de adiós
Μη μου μιλάς για αντίο
Mi mou milás gia antío
y no me rompas en dos, vida mía
και μη με σπας στα δύο, ζωή μου
ke mi me spas sta dýo, zoí mou
No me hables de adiós
Μη μου μιλάς για αντίο
Mi mou milás gia antío
solo dime cómo viviré, viviré
μονάχα πες μου πώς θα ζω, θα ζω
monácha pes mou pós tha zo, tha zo



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Helena Paparizou y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: