Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 770

Μη μου μιλάς για αντίο (mi mou milás gia antío)

Helena Paparizou

Letra

No me hables de adiós

Μη μου μιλάς για αντίο (mi mou milás gia antío)

Dentro de mí como un invierno y vístete más abrigado
Μέσα μου σαν χειμώνας και ντύσου πιο ζεστά
Mésa mou san cheimónas ke ntýsou pio zestá

me parece que ha pasado un siglo y los días son como montañas
μου φαίνεται να είναι αιώνας και οι μέρες σαν βουνά
mou faíneta na eínai aiónas ke oi méres san vouná

Es triste ya que aún te amo
Είναι πια θλιβερό το ότι ακόμα σ’ αγαπώ
Eínai pia thliveró to óti akóma s’ agapó

soledad como agua y temo ahogarme
μοναξιά σαν νερό και φοβάμαι μην πνιγώ
monaxía san neró ke fovámai min pnigó

Me dices que de una gota una tormenta provoco
Μου λες πως από μια στάλα καταιγίδα προκαλώ
Mou les pos apó mia stála katagída prokaló

dices que simplemente vayamos por otros caminos, pero te lo ruego
λες απλά να πάμε γι’ άλλα μα σε παρακαλώ
les aplá na páme gi’ álla ma se parakaló

Es triste ya que aún te amo
Είναι πια θλιβερό το ότι ακόμα σ’ αγαπώ
Eínai pia thliveró to óti akóma s’ agapó

soledad como agua y temo ahogarme
μοναξιά σαν νερό και φοβάμαι μην πνιγώ
monaxía san neró ke fovámai min pnigó

No me hables de adiós
Μη μου μιλάς για αντίο
Mi mou milás gia antío

y no me rompas en dos, vida mía
και μη με σπας στα δύο, ζωή μου
ke mi me spas sta dýo, zoí mou

No me hables de adiós
Μη μου μιλάς για αντίο
Mi mou milás gia antío

solo dime que viviré, viviré
μονάχα πες μου πως θα ζω, θα ζω
monácha pes mou pos tha zo, tha zo

Si no te tuviera solo así no te perdería
Αν δε σε είχα μόνο έτσι δε θα σ’ έχανα
An de se eícha móno étsi de tha s’ ékhana

si no viviera en el dolor así no moriría
αν δεν ζούσα μέσ’ τον πόνο έτσι δε θα πέθαινα
an den zoúsa més’ ton póno étsi de tha péthena

Es triste ya que aún te amo
Είναι πια θλιβερό το ότι ακόμα σ’ αγαπώ
Eínai pia thliveró to óti akóma s’ agapó

soledad como agua y temo ahogarme
μοναξιά σαν νερό και φοβάμαι μην πνιγώ
monaxía san neró ke fovámai min pnigó

No me hables de adiós
Μη μου μιλάς για αντίο
Mi mou milás gia antío

y no me rompas en dos, vida mía
και μη με σπας στα δύο, ζωή μου
ke mi me spas sta dýo, zoí mou

No me hables de adiós
Μη μου μιλάς για αντίο
Mi mou milás gia antío

solo dime cómo viviré, viviré
μονάχα πες μου πώς θα ζω, θα ζω
monácha pes mou pós tha zo, tha zo

Escrita por: Tony Mavridis / Niclas Johan Olausson / Eleana Vrahali / Mathilda Hanna Ekevik. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Helena Paparizou y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección