Transliteración y traducción generadas automáticamente

Αν είχεις έρθει πιο νωρίς (an eícheis érthei pio norís)
Helena Paparizou
Si hubieras llegado más temprano
Αν είχεις έρθει πιο νωρίς (an eícheis érthei pio norís)
¿Qué te puedo decir? Te pienso
Τι να σου πω κι εγώ σε σκέφτομαι
Ti na sou po ki ego se skeftomai
entras en mi mente como el susurro del viento
μπαίνεις στο νου μου σαν το φύσημα του ανέμου
baineis sto nou mou san to fysima tou anemou
es una locura, pero en el fondo deseo
είναι τρελό μα κάπου εύχομαι
einai trelo ma kapou efchomai
no haberte conocido mejor nunca
να μη σε γνώριζα καλύτερα ποτέ μου
a na mi se gnoriza kalitera pote mou
Quizás hubiera llegado contigo hasta las estrellas
Μπορεί και να’φτανα μαζί σου ως τ’ αστέρια
Borei ki na'ftana mazi sou os t' asteria
si otros brazos no hubieran calentado mi corazón
αν την καρδιά μου δεν ζεσταίναν άλλα χέρια
an tin kardia mou den zestainan alla cheria
Si hubieras llegado más temprano
Αν είχες έρθει πιο νωρίς
An eixes erthi pio noris
nadie nos habría separado
δε θα μας χώριζε κανείς
de tha mas chorize kanis
te habría dejado robar mi alma
εγώ θα σ’άφηνα να κλέψεις τη ψυχή μου
ego tha s'afina na klepsis ti psyche mou
ahora seríamos uno tú y yo
θα’ μασταν ένα τώρα εμείς
tha'mastan ena tora emeis
y te abrazaría sin que me dividan
και θα σ’ αγκάλιαζα χωρίς να με διχάζουν
kai tha s' agkaliaza choris na me dichazoun
mi corazón y mi razón
η καρδιά κι η λογική μου
i kardia ki i logiki mou
Si hubieras llegado más temprano
Αν είχες έρθει πιο νωρίς
An eixes erthi pio noris
en mi vida
μεσ’τη ζωή μου
mes'ti zoi mou
¿Qué te puedo decir? Lo admito
Τι να σου πω το παραδέχομαι
Ti na sou po to paradexomai
en mi mente te atrapo con besos
μεσ’ το μυαλό μου με φιλιά σ’ αιχμαλωτίζω
mes' to myalo mou me filia s' aichmalotizo
y así me atrevo a soñarte
κι έτσι τολμώ να σ’ονειρεύομαι
ki etsi tolmo na s'oneirevomai
pero evito mirarte de cerca
αλλά αποφεύγω από κοντά να σ’αντικρίζω
alla apofevgo apo konta na s'antikrizw
Tendríamos tanto que compartir los dos
Θα’ χαμε τόσα εμείς οι δυο να μοιραστούμε
Tha' chame tosa emeis oi dyo na moirastoume
si no hubiéramos tardado en encontrarnos en el camino
αν δεν αργούσαμε στο δρόμο να βρεθούμε
an den argousame sto dromo na vrethoume
Si hubieras llegado más temprano
Αν είχες έρθει πιο νωρίς
An eixes erthi pio noris
nadie nos habría separado
δε θα μας χώριζε κανείς
de tha mas chorize kanis
te habría dejado robar mi alma
εγώ θα σ’ άφηνα να κλέψεις τη ψυχή μου
ego tha s' afina na klepsis ti psyche mou
ahora seríamos uno tú y yo
θα’μασταν ένα τώρα εμείς
tha'mastan ena tora emeis
y te abrazaría sin que me dividan
και θα σ’αγκάλιαζα χωρίς να με διχάζουν
kai tha s' agkaliaza choris na me dichazoun
mi corazón y mi razón
η καρδιά κι η λογική μου
i kardia ki i logiki mou
Si hubieras llegado más temprano
Αν είχες έρθει πιο νωρίς
An eixes erthi pio noris
en mi vida
μεσ’τη ζωή μου
mes'ti zoi mou



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Helena Paparizou y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: