Transliteración y traducción generadas automáticamente

Έτσι κι έτσι (etsi ki etsi)
Helena Paparizou
Así así
Έτσι κι έτσι (etsi ki etsi)
Me preguntas qué hago
Με ρωτάς τι κάνω
Me rotás ti káno
Si gano o pierdo
Αν κερδίζω ή χάνω
An kerdízo i chánno
Sin ti
Χωρίς εσένα
Chorís eséna
Me preguntas: ¿qué hay de nuevo?
Με ρωτάς: τι νέα
Me rotás: ti néa
Y con ingenuidad fatal
Κι αφελώς μοιραία
Ki afelós moiréa
Cambio de tema
Αλλάζω θέμα
Alázō théma
No te daré ese derecho
Δεν θα σου δώσω το δικαίωμα αυτό
Den tha sou dóso to dikáyoma aftó
De saber qué hago, cómo me siento
Να μάθεις τι κάνω πως νιώθω
Na mátheis ti káno pos niótho
Porque es un asunto muy personal
Γιατί είναι θέμα βαθιά προσωπικό
Giati eínai théma vathia prosopikó
Nunca te lo diré
Δεν πρόκειται ποτέ μου να σου πω
Den prókeitai poté mou na sou pō
Que estoy así así
Πως είμαι έτσι κι έτσι
Pos eímai étsi ki étsi
Has robado mi risa
Το γέλιο μου έχεις κλέψει
To gélio mou écheis klépsi
Por años empapada
Για χρόνια ποτισμένη
Gia chrónia potisméni
Perdida en la nieve
Στα χιόνια χαμένη
Sta chiónia chaméni
Viviendo a menos seis
Να ζω στους μείον έξι
Na zo stous míon éxi
¿Cuánto puede aguantar el corazón?
Πόσο η καρδιά ν' αντέξει
Póso i kardiá n' antéxei
Kilómetros por correr
Χιλιόμετρα να τρέξει
Chiliómtra na tréxei
En el barro y el hielo
Στη λάσπη και στον πάγο
Sti láspi kai ston págo
Se hunde el vacío
Βουλιάζει το άδειο
Voulíazi to ádeio
Cuerpo que amabas
Κορμί που είχες λατρέψει
Kormí pou eíches latrépsi
Pero no diré ni una palabra
Μα δε θα πω ούτε λεξη
Ma de tha pō úte leksi
Que estoy así así
Πως είμαι έτσι κι έτσι
Pos eímai étsi ki étsi
Y no diré ni una palabra
Και δε θα πω ουτε λέξη
Kai de tha pō úte léxi
Que estoy así así
Πως είμαι έτσι κι έτσι
Pos eímai étsi ki étsi
Me preguntas cómo estoy
Με ρωτάς πως είμαι
Me rotás pos eímai
Si la vida es
Η ζωή αν είναι
I zoí an eínai
Igual para mí
Ίδια για μένα
Ídia gia ména
Te sonrío
Σου χαμογελάω
Sou chamoygeláo
Y con seriedad respondo
Κι αυστηρά απαντάω
Ki afstirá apantáo
Otra mentira
Άλλο ένα ψέμα
Állo éna pséma
No te daré ese derecho
Δεν θα σου δώσω το δικαίωμα αυτό
Den tha sou dóso to dikáyoma aftó
De saber qué hago, cómo me siento
Να μάθεις τι κάνω πως νιώθω
Na mátheis ti káno pos niótho
Porque es un asunto muy personal
Γιατί είναι θέμα βαθιά προσωπικό
Giati eínai théma vathia prosopikó
Nunca te lo diré
Δεν πρόκειται ποτέ μου να σου πω
Den prókeitai poté mou na sou pō
Que estoy así así
Πως είμαι έτσι κι έτσι
Pos eímai étsi ki étsi
Has robado mi risa
Το γέλιο μου έχεις κλέψει
To gélio mou écheis klépsi
Por años empapada
Για χρόνια ποτισμένη
Gia chrónia potisméni
Perdida en la nieve
Στα χιόνια χαμένη
Sta chiónia chaméni
Viviendo a menos seis
Να ζω στους μείον έξι
Na zo stous míon éxi
¿Cuánto puede aguantar el corazón?
Πόσο η καρδιά ν' αντέξει
Póso i kardiá n' antéxei
Kilómetros por correr
Χιλιόμετρα να τρέξει
Chiliómtra na tréxei
En el barro y el hielo
Στη λάσπη και στον πάγο
Sti láspi kai ston págo
Se hunde el vacío
Βουλιάζει το άδειο
Voulíazi to ádeio
Cuerpo que amabas
Κορμί που είχες λατρέψει
Kormí pou eíches latrépsi
Pero no diré ni una palabra
Μα δε θα πω ούτε λεξη
Ma de tha pō úte leksi
Que estoy así así
Πως είμαι έτσι κι έτσι
Pos eímai étsi ki étsi
Y no diré ni una palabra
Και δε θα πω ουτε λέξη
Kai de tha pō úte léxi
Que estoy así así
Πως είμαι έτσι κι έτσι
Pos eímai étsi ki étsi



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Helena Paparizou y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: