Transliteración y traducción generadas automáticamente

Μπροστά στον καθρέφτη (brostá ston kathréfti)
Helena Paparizou
Frente al Espejo
Μπροστά στον καθρέφτη (brostá ston kathréfti)
Cuando la noche enciende las luces
Όταν η νύχτα ανάβει τα φώτα
Ótan i nýchta anávei ta fóta
sombras en la oscuridad giran como antes
σκιές στο σκοτάδι γυρνούν όπως πρώτα
skies sto skotádi gurnún ópos próta
las cosas que compartí contigo por años
αυτά που μαζί σου μοιράστηκα χρόνια
aftá pou mazí sou moirástika chrónia
las que ahora son como colonia derramada
αυτά που είναι τώρα σαν χυμένη κολόνια
aftá pou eínai tóra san chyméni kolonía
y cuando los ojos miran al techo
και όταν τα μάτια κοιτούν στο ταβάνι
ke ótan ta mátia koitún sto taváni
una vodka con tónica sé que no alcanza
μια βότκα με τόνικ το ξέρω δεν φτάνει
mia vótska me tónik to xéro den ftánei
para ahogar esos recuerdos que te traen
να πνίξει τις μνήμες αυτές που σε φέρνουν
na pníxei tis mnímis aftés pou se férnoun
los que aún me atan a ti
αυτές που μαζί σου ακόμα με δένουν
aftés pou mazí sou akóma me dénoun
Y yo que siempre pedía
Κι εγώ που πάντοτε ζητούσα
Ki egó pou pántote zitúsa
que vivieras diferente a mí
να ζεις αλλιώτικα από μένα
na zis alliótika apó ména
te amaba de la manera equivocada
με λάθος τρόπο σ’ αγαπούσα
me láthos trópo s’ agapúsa
y vivía años en la mentira
και ζούσα χρόνια μες στο ψέμα
ke zúsa chrónia mes sto pséma
Porque cuando la noche se va, lo sé
Γιατί όταν η νύχτα θα φύγει το ξέρω
Giati ótan i nýchta tha fýgei to xéro
en la habitación vacía volveré a sufrir
στο άδειο δωμάτιο ξανά θα υποφέρω
sto ádeio domátio xaná tha ypoféro
escribiré, rasgaré canciones por ti
θα γράφω, θα σκίζω τραγούδια για σένα
tha grápfo, tha skízo tragoudia gia séna
cambiaré de canales, viviré en lo perdido
θ’ αλλάζω κανάλια, θα ζω στα χαμένα
th’ allázo kanália, tha zo sta chaména
haré muecas frente al espejo
θα κάνω γκριμάτσες μπροστά στον καθρέφτη
tha káno grimátses brostá ston kathréfti
pediré deseos a una estrella que cae
θα κάνω ευχές σ’ ένα αστέρι που πέφτει
tha káno efchés s’ éna astéri pou péfti
si estuvieras en algún lugar y me vieras, tal vez
αν ήσουν κάπου και μ’ έβλεπες ίσως
an ísoun ká pou ke m’ évlepes ísos
sentirías compasión, amor y odio
θα ένιωθες οίκτο, αγάπη και μίσος
tha éniothes oíkto, agápi ke míso
Y yo que siempre pedía
Κι εγώ που πάντοτε ζητούσα
Ki egó pou pántote zitúsa
que vivieras diferente a mí
να ζεις αλλιώτικα από μένα
na zis alliótika apó ména
te amaba de la manera equivocada
με λάθος τρόπο σ’ αγαπούσα
me láthos trópo s’ agapúsa
y vivía siempre en la mentira
και ζούσα πάντα μες στο ψέμα
ke zúsa pánta mes sto pséma
Porque cuando la noche me parte en dos
Γιατί όταν η νύχτα με κόβει στα δυο
Giati ótan i nýchta me kóvei sta dyo
recuerdo que me dijiste un adiós vacío
θυμάμαι που μου πες ένα άδειο αντίο
thymámai pou mou pes éna ádeio antío
y en vez de gritar, aguantar, llorar
κι αντί να φωνάξω, να τέξω, να κλάψω
ki antí na fonáxo, na téxo, na klápsō
caer a tus pies y asustarte
να πέσω στα πόδια σου και να σε τρομάξω
na péso sta pódia sou ke na se tromáxo
yo vivía todo como si fuera una película
εγώ όλα τα ζούσα σαν να 'ταν ταινία
egó óla ta zúsa san na 'tan tainía
yo te miraba agachada en la esquina
εγώ σε κοιτούσα σκυφτή στη γωνία
egó se koitúsa skiftí sti gonia
y ahora que la noche enciende las luces
και τώρα που η νύχτα ανάβει τα φώτα
ke tóra pou i nýchta anávei ta fóta
sombras en la oscuridad giran como antes
σκιές στο σκοτάδι γυρνούν όπως πρώτα
skies sto skotádi gurnún ópos próta
las cosas que me dijiste y las que no dije
αυτά που μου είπες κι αυτά που δεν είπα
aftá pou mou eípes ki aftá pou den eípa
y ahora la noche es un enorme agujero
και τώρα η νύχτα μια πελώρια τρύπα
ke tóra i nýchta mia pelória trýpa
Y yo que siempre pedía
Κι εγώ που πάντοτε ζητούσα
Ki egó pou pántote zitúsa
que vivieras diferente a mí
να ζεις αλλιώτικα από μένα
na zis alliótika apó ména
te amaba de la manera equivocada
με λάθος τρόπο σ’ αγαπούσα
me láthos trópo s’ agapúsa
y vivía siempre en la mentira
και ζούσα πάντα μες στο ψέμα
ke zúsa pánta mes sto pséma
Y yo que siempre pedía
Κι εγώ που πάντοτε ζητούσα
Ki egó pou pántote zitúsa
que vivieras diferente a mí
να ζεις αλλιώτικα από μένα
na zis alliótika apó ména
te amaba de la manera equivocada
με λάθος τρόπο σ’ αγαπούσα
me láthos trópo s’ agapúsa
y vivía siempre en la mentira
και ζούσα πάντα μες στο ψέμα
ke zúsa pánta mes sto pséma
Mentira
Ψέμα
Pséma
mentira
ψέμα
pséma
mentira
ψέμα
pséma



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Helena Paparizou y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: