Transliteración y traducción generadas automáticamente

Σε ποιόν να μιλήσω (se poión na milíso)
Helena Paparizou
¿A quién le hablo?
Σε ποιόν να μιλήσω (se poión na milíso)
¿A quién le hablo y por qué?
Σε ποιό να μιλήσω και γιατι
Se poió na milíso kai giati
Si hasta mis amigos ya se han cansado de mí
Αφου ακόμα και οι φίλοι με βαρεθήκανε
Afou akóma kai oi fíloi me varethíkane
Les digo desde la noche hasta la mañana que me haces falta
Να τους λέω απ'το βραδυ ως το πρωι πως μου έλειψες πολύ
Na tous léo ap' to vrady os to proi pos mou éleipses polý
se han cansado ellos también y se han desaparecido
κουραστήκανε και αυτοί και εξαφανιστήκανε
kourastíkane kai aftoí kai exafanistíkane
Otra noche me encierro en mí mismo
ʼλλη μια νύχτα στον εαυτό μου κλείνομαι
ʼlli mia nýchta ston eaftó mou klínomai
mil pedazos por un amor que vuelve a doler
χίλια κομμάτια για μια αγάπη παλι γίνομαι
chília kommátia gia mia agápi pali gínomai
Aunque llore, tanto duele
Τόσο κι αν κλαίω τόσο πονώ
Tóso ki an kléo tóso ponó
busco de algún lado de dónde agarrarme
ψάχνω από κάπου να κρατηθώ
psáchno apó ká pou na kratithó
¿A quién le hablo y por qué?
Σε ποιόν να μιλήσω και γιατι
Se poión na milíso kai giati
Si hasta mis amigos ya se han cansado de mí
αφου ακόμα και οι φιλοι με βαρεθήκανε
afou akóma kai oi fíloi me varethíkane
Les digo desde la noche hasta la mañana que me haces falta
Να τους λεω απ'το βράδυ ως το πρωι πως μου έλειψες πολύ
Na tous léo ap' to vrady os to proi pos mou éleipses polý
se han cansado ellos también y se han desaparecido
κουραστήκανε και αυτοί και εξαφανιστήκανε
kourastíkane kai aftoí kai exafanistíkane
¿Quién no ha amado y no puede sentir
Ποιος δεν αγάπησε να μην μπορεί να νιώσει
Poios den agápise na min borei na niósei
una mujer que lo ha dado todo
μια γυναίκα που τα πάντα εχει δώσει
mia gynaíka pou ta pánta echi dósei
por un hombre, por un cuerpo?
σε ένα αντρα σε ένα κορμι
se éna antra se éna kormi
Le regaló toda su vida
δωρο του έκανε ολόκληρη ζωή
dóro tou ékane olókliro zoi
¿A quién le hablo y por qué?
Σε ποιόν να μιλήσω και γιατι
Se poión na milíso kai giati
Si hasta mis amigos ya se han cansado de mí
αφου ακόμα και οι φιλοι με βαρεθήκανε
afou akóma kai oi fíloi me varethíkane
Les digo desde la noche hasta la mañana que me haces falta
Να τους λεω απ'το βράδυ ως το πρωι πως μου έλειψες πολύ
Na tous léo ap' to vrady os to proi pos mou éleipses polý
se han cansado ellos también y se han desaparecido
κουραστήκανε και αυτοί και εξαφανιστήκανε
kourastíkane kai aftoí kai exafanistíkane
Se me acaba el tiempo, ¿quién me entiende?
Τελειώνει ο χρόνος μου ποιος να με καταλέβει
Teleiónei o chrónos mou poios na me katalévei
No tengo más fuerzas para aguantar esta noche
δεν έχω αλλη αντοχη να βγάλω αυτό το βράδυ
den écho alli antochi na vgálo aftó to vrady
Se me acaba el tiempo, ¿quién me entiende?
Τελειώνει ο χρόνος μου ποιος να με καταλέβει
Teleiónei o chrónos mou poios na me katalévei
No tengo más fuerzas para aguantar esta noche
δεν έχω αλλη αντοχη να βγάλω αυτό το βράδυ
den écho alli antochi na vgálo aftó to vrady
¿A quién le hablo y por qué?
Σε ποιόν να μιλήσω και γιατι
Se poión na milíso kai giati
Si hasta mis amigos ya se han cansado de mí
αφου ακόμα και οι φιλοι με βαρεθήκανε
afou akóma kai oi fíloi me varethíkane
Les digo desde la noche hasta la mañana que me haces falta
Να τους λεω απ'το βράδυ ως το πρωι πως μου έλειψες πολύ
Na tous léo ap' to vrady os to proi pos mou éleipses polý
se han cansado ellos también y se han desaparecido
κουραστήκανε και αυτοί και εξαφανιστήκανε
kourastíkane kai aftoí kai exafanistíkane



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Helena Paparizou y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: