Transliteración y traducción generadas automáticamente

Τι ώρα θα βγούμε (ti óra tha vgoúme)
Helena Paparizou
¿A qué hora salimos?
Τι ώρα θα βγούμε (ti óra tha vgoúme)
No es el momento
Δεν είναι η στιγμή
Den einai i stigmi
para cambiar la vida
ν’ αλλάξει η ζωή
n’ allaxei i zoi
así aprendes y así vives
μαθαίνεις έτσι κι έτσι ζεις
mathaineis etsi ki etsi zis
Y si no puedes tú
Κι αν δεν μπορεί εσύ
Ki an den borei esy
y si no puedo yo
κι αν δεν μπορώ μαζί
ki an den boro mazi
inguno más podrá hacerlo
δε θα μπορέσει άλλος κανείς
de tha boresei allos kaneis
En dos minutos llega el verano
Σε δυο λεπτά χτυπάει καλοκαίρι
Se dyo lepta chtypaei kalokairi
y cuando llega un amor, el cuerpo lo sabe
κι όταν χτυπάει μι’ αγάπη, το σώμα το ξέρει
ki otan chtypaei mi’ agapi, to soma to xerei
La hora de la vida
Η ώρα της ζωής
I ora tis zois
comienza, no te tardes
αρχίζει, μην αργείς
archizei, min argeis
y si no vivimos bien, eres un pero
κι αν δεν ζούμε καλά, είσαι ένα αλλά
ki an den zume kala, ise ena alla
que lo cambia todo
που τα πάντα αλλάζει
pou ta panta allazei
La hora de la vida
Η ώρα της ζωής
I ora tis zois
comienza en cuanto digas
αρχίζει μόλις πεις
archizei molis peis
dime una hora para estar ahí
πες μου μια ώρα εσύ να είμαι εκεί
pes mou mia ora esy na eimai ekei
y tu mundo se parece
και ο κόσμος σου μοιάζει
kai o kosmos sou moiazei
¿A qué hora salimos?
Τι ώρα θα βγούμε
Ti ora tha vgoume
En estos tiempos
Σε τέτοιες εποχές
Se teties epoxes
y con los fuegos apagados
με τις φωτιές σβηστές
me tis foties svisthes
a veces una chispa vale la pena vivir
μια σπίθα αξίζει για να ζεις
mia spitha axizei gia na zis
Así que mírame bien
Για κοίτα με λοιπόν
Gia koita me lipon
para que queden en el pasado
να γίνουν παρελθόν
na ghinoun parelthon
los mil días de lluvia
οι χίλιες μέρες της βροχής
oi chilioi meres tis vroxis
En dos minutos llega el verano
Σε δυο λεπτά χτυπάει καλοκαίρι
Se dyo lepta chtypaei kalokairi
y cuando llega un amor, el cuerpo lo sabe
κι όταν χτυπάει μι’ αγάπη, το σώμα το ξέρει
ki otan chtypaei mi’ agapi, to soma to xerei
Si quieres algo mucho
Αν κάτι θες πολύ
An kati thes poly
dímelo entonces, di "lo quiero"
πες το λοιπόν, πες «το θέλω»
pes to lipon, pes \"to thelo
y toda la tierra
κι ολόκληρη τη γη
ki olokliri ti gi
te la traeré al cielo
στον ουρανό θα σου φέρω
ston ourano tha sou fero



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Helena Paparizou y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: