Traducción generada automáticamente

Le petit souper aux chandelles
Henri Salvador
La cenita a la luz de las velas
Le petit souper aux chandelles
Había gente la noche anteriorIl y avait du monde la veille
Y quedaba Cinzano.Et il restait du Cinzano.
Terminamos toda la botellaOn a fini toute la bouteille
Y los sándwiches de jamón.Et les sandwichs au jambonneau.
Del pollo frío, solo quedaba una alaDu poulet froid, y avait plus qu'une aile
Fue para ella, obviamenteCe fut pour elle, ça va de soi
Pero el resto de la mortadelaMais le restant d'la mortadelle
Qué lástima para ella, fue para míTant pis pour elle, ce fut pour moi
Y así comenzó nuestra bella historiaEt c'est ainsi que notre belle histoire a commencé
Una noche sin pensarlo en una cenita.Un soir sans y penser par un petit souper.
Una cenita a la luz de las velasUn petit souper aux chandelles
Una cenita tierna junto al fuego.Un petit souper tendre au coin du feu.
Éramos felices, yo miraba su cabelloNous étions heureux, je regardais ses cheveux
Y las llamas encendían estrellas en sus ojosEt les flammes allumaient des étoiles dans ses yeux
Sobre el mantel de encajeSur le napperon de dentelle
El cristal reflejaba destellos doradosLe cristal jetait des reflets dorés
Mientras viva, nunca olvidaréTant que je vivrai, jamais je n'oublierai
La cenita a la luz de las velas.Le petit souper aux chandelles.
Había amor, pero no agua fríaY avait l'amour, mais pas d'eau fraîche
El refrigerador estaba rotoLe frigidaire était cassé
Como teníamos la garganta secaComme nous avions la gorge sèche
Nos bebimos todo el beaujolais.Tout l'beaujolais y a passé.
Saboreábamos la felicidad de vivir,Nous savourions le bonheur de vivre,
No estábamos borrachosOn n'était pas ivre
Estábamos bienOn était bien
Cómo se unieron nuestros labiosComment nos lèvres se joignirent
Hay que decirloIl faut bien l'dire
No tengo idea.Je n'en sais rien.
La brisa entrando por la ventanaLa brise entrant par la fenêtre
Apagó las velasSouffla les bougies
Y nunca supe si ella se ruborizó.Et je ne sus jamais si elle avait rougi.
Dulce cenita a la luz de las velas.Doux petit souper aux chandelles.
Dulce cenita tierna junto al fuegoDoux petit souper tendre au coin du feu
Éramos felices, todo parecía cumplir nuestros deseosNous étions heureux, tout semblait combler nos vœux
Y la noche protegía el más tierno de los secretos.Et la nuit protégeait le plus tendre des aveux.
Nunca fue tan hermosaJamais elle ne fut aussi belle
Como en el momento en que el fuego se apagabaQue dans le moment où le feu mourait
Mientras viva, nunca olvidaréTant que je vivrai, jamais je n'oublierai
La cenita a la luz de las velas.Le petit souper aux chandelles.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Henri Salvador y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: