Traducción generada automáticamente

Del Camionero
Hermetica
Du Camionneur
Del Camionero
Conduisant mon camionConduciendo mi camión
je vois le soleil se lever.estoy viendo asomar el sol.
Respirant l'aube,Respirando el amanecer,
je tente de surmonter les distances.las distancias intento vencer.
L'insomnie d'une nuit sans lune,El insomnio de una noche sin luna,
se meurt doucement.se va muriendo.
Et le jour naît en montrant la routeY el día nace mostrando la ruta
que je vais emprunter.que andaré.
Mon cœur se nourrit,Se alimenta mi corazón,
de ce rugissement constant du moteur,del constante rugir del motor,
s'efforçant de rouleresforzándose por rodar
avec dix-huit roues sans regret.dieciocho ruedas sin lamentar.
Dans les heures du sacrifice rural,En las horas del rural sacrificio,
on nous observe,nos están viendo,
comme un rêve inaccessibile, nous perdant...como un sueño inalcanzable, perdiéndonos...
Nous perdantPerdiéndonos
dans ce va-et-vient constanten el constante llevar y traer
de lourdes charges pour gagner notre pain.pesadas cargas ganando el sustento.
Conduisant un camionConduciendo un camión
je me lance à fond dans ce rêve.yo me echo a pleno viviendo este sueño
Auquel j'ai donné ma vie,Al que mi vida entregué,
comme mon père l'a fait hier.como mi padre hizo ayer.
C'est là ma joie, je n'ai besoin de rien d'autreEn él está mi felicidad, no necesito más
c'est pourquoi je chante ce que je ressens, dans un camion.por eso canto lo que siento, en un camión.
C'est midi sur la routeMediodía en la ruta es
et j'essaie de surmonter les distances.y yo intentando distancias vencer.
Je pense à ceux qui saurontPienso en los muchos que sabrán
garder mon chantmi canto guardar
Juste en se sentant heureux dans le camionSólo de sentirse contentos en el camión
vivant le rêve dans lequel je suis.vivendo el sueño en el que estoy.
Faisant une pause au crépusculeHaciendo un alto al atardecer
sous des arbres, témoins du temps.bajo unos árboles, guachos de tiempo.
Près de mon camionJunto a mi camión
le champ ouvert nous voit nous reposer.nos ve descansar el campo abierto.
Dans les bas-côtés je me suis enrouléEn las banquinas me enredé
et seul mon camion le sait bien,y sólo mi camión lo sabe bien,
les routes et leur solitudelas rutas y su soledad
garderont mon chantmi canto guardarán
Juste pour me voir heureuxSólo para verme contento
dans un camion vivant le rêve.en un camión viviendo el sueño.
Auquel j'ai donné ma vieAl que mi vida entregué
comme mon père l'a fait hier.como mi padre hizo ayer
C'est là ma joie, je n'ai besoin de rien d'autreEn el está mi felicidad, no necesito más
c'est pourquoi je chante ce que je ressens, dans un camion.por eso canto lo que siento, en un camión.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hermetica y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: