Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.483

Azken oyua

Herrikoiak

Letra

Significado

Dernier cri

Azken oyua

En ce beau matin, dois-je être tuéGoiz eder honetan erail behar nabe
Est-ce que le son d'une trompette me fait plaisir ?txindor baten txintak gozotan naukela?
Les yeux rivés sur la loi de la nuit.El naiten leyora begiok intz gabe.

À travers Gorbei, un vent terrible souffle :Gorbei barna yatort kañoi-ots itzela:
Les avions volent, voleurs de nuages.or egazkin-egak odei-lapur doaz.
Dans les cris de guerre, le noir se voit plein de sang,Guda-gotzon baltzak odolez dakustaz,
Devant leurs pieds, un guerrier se tient.euren oin aurrean beredin gudari.
Jeunes lumières, tenez-vous à la terre mère !Gazte argi horreik, eutsi lur amari!
Car elle ne laissera pas les enfants en paix.Bera baizen onik eztauko ludiak.

Mais, Seigneur élevé, que veux-tu que je fasse maintenant ?Baña, Jaun altsua, orain ken nahi nozu?
Tu m'as lié comme un agneau dans une pièce de théâtreBildots baten antzez lotuta naukozu
Sur le chemin de ma patrie ?bearren naunean neure Aberriak?
L'appel de la danse résonne dans le bruit des armes.Aren deia dantzut arma-ots larrian.
Dans l'éclat de l'intervalle, la vie scintilleIzkillu-tarteko dirdira bizian
Dans les montagnes, la mort m'attend.mendi goitietan Eriotz betorkit.
Là-bas, les derniers repos sont beaux !Bertan eder dira azkenengo atsak!
Dans un abri d'art, je vois,Arte adartsu babes-toki bekit,
Ma flèche, blessée par la mort,neure gezi meion eriotz-zauria
S'écrase pour ceux qui entendent les cris de l'ennemi !txastau dagientzat etsaien erranak!

Avec les fils qui cherchent l'amour de la vérité,Zuzentzaren maitez bil diran semeekin
Que ma source de vie s'écoule.ixuri daidala bizitz-iturria.
Que la terre soit couverte de sang rouge !Lurra estal bedi odol-larrosakin!
Douces et belles sont les têtes des hommesGozo eta eder gizonen kopetan
Avec des morsures de mort patriotiques !aberri-opazko eriotz mosuak!
Ces blessés là-bas, dans les montagnes,Zauritu horreik zut, orra mendietan
Ont ouvert leurs bras lumineuxaintzak zabal ditu esku argituak
Pour que je tombe là !ortxe jausi nedin!
Et à la dernière heure,Eta azken orduan
Que je sois embrassé par la respiration serréelaztandu naiela arnasa estuan
Des chevaux qui passent (t) en courant.garaitz-abar billa doazen (t) zaldiak.
Et dans les bons yeux, dans la lumière de la loi,Eta begi onein laño leyartuan
Que les lumières humaines passent en un clin d'œil ;tinki igaro beitez gizuren argiak;
Que cette main blanche s'étendeesku zurbil honeik aul luzatu bediz
Pour soutenir ceux qui sont là, ô drapeau sacré.eutsi zagientzat, ikurrin donea.
Que les derniers repos de la liberté soient à jamais !Azkatasun atsak betiko bil zagiz!
Là, sois faible, ô ma tête,Antxe makur zaite, oi buru neurea,
Dans les bras doux de notre terre mère !geure lur amaren besarte gozoan!
Et mes chers frères, tenez bon dans la lutteEta anai maiteok, eutsi burrukari
Jamais ne laisserons notre mère en détresse.iñoiz ilgo eztan euzkoen amari.
Que l'espoir s'éveille dans nos cœurs.Itxaropen auxe sort bekit gogoan.

Seigneur, même dans cette mort, montre-toi ;Jauna, eriotz au arren emostazu;
Pour les lâches, ferme l'odeur des roses.koldarrentzat itxi larrosen usaña.
Envoie le cri de la liberté,Azkatasun deuna bial egistazu,
Je veux briser le silence des étrangers,atzindu nahi dot ba arrotzen iraña,
Que ce corps repose en paixgorputz honek bakez atseden dagian
Jusqu'au Grand Jour des peuples éveillés !erri azkatuen Egun-Aundi arte!
Je tomberai en guerre pour la vérité,Gudan jaus nadilla zuzentzaren alde,
Ne recule pas, dans ce beau matin clair.ez ormari atzez, goiz eder argian.
Et quand le cri de paix se lèvera,Eta bake deuna sortuko danean
Mes cendres vides se mêleront à celles des autres ;neure azur utsak besteenakin batu;
Que nos paroles aident sur le chemineresi gurenaz lagundu bidean
D'une seule voix.obi bakar-arte.
Mais, s'il te plaît, termineBaña, arren, bukatu
L'ombre de l'amour du souveniroroigailluaren maitasun itzala
Sur la croix de Kistor ; Que la joie soit en elle.Kistoren gurutzat; Beragan ditxarot.
La foi de Josu n'est rien d'autre.Josu'ren fedea besterik eztaukot.
Que les meilleurs des peuples soient protégésErri zintzo-onenak zaindu dagiala
Dans la lumière de la nuit, dans la lumière de la nuit.il gintzanen atsa, il gintzanen ala.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Herrikoiak y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección