Traducción generada automáticamente
Atarratzeko gazteluko kanta
Herrikoiak
Atarratzeko gazteluko kanta
Ozaze Jaurgainian bi zitroin doratu
Atarratzeko Jaunak bata du galdatu;
uken du arrapostu eztirela huntu,
hunturik direnian batto ukenen du.
Portaliala juan zite, ahizpa maitia,
ingoiti horra duzu Atarratzeko Jauna,
otoi erran izozu ni eri nizala,
zazpi egun hoietan oihan nizala.
Klara, zuaza orai salako leihora,
ipar-ala egua denez jakitera,
iparra baldin bada goraintzi Salari,
ene korpitzaren txerka jin dadila sarri.
Ama, juanen gira oro elkarrekin,
etxerat jinen zira xangri handireki,
bihotza kargaturik, begiak bustirik,
eta zure alaba tunban ehortzirik.
Ama, saldu nauzu bige bat bezala,
bai eta desterratu, oi Españiala,
aita bizi uken banu, ama zu bezala
enundunun ezkunduren Atarratzeko salala.
____________________________
Atharratze jauregian bi zitroin doratü
Ongriako Erregek batto dü galdatü
arrapostü üken dü eztirela ontü
ontü direnean batto ükhenen du.
Atharratzeko hiria, hiri ordoki
hur handi bat badizü alde bateti
erregeren bidea erdi-erditik
Maria Maidalena beste aldeti.
Aita saldü naizü idi bat bezala
ama bizi üken banü, aita zu bezala
enündüzün ez jaunen Ongrian behera
bena bai ezkuntüren Atharratze Salala.
Ahizpa juan zite portaliala
ingoiti horra düzü Ongriako erregia
hari erranizozü ni eri nizala
zazpi urte hontan ohian nizala.
Ahizpa, enükezü ez sinhetsia
zazpi urte hontan ohian zirela
zazpi urte hontan ohian zirela
bera nahi dükezü jin zü zien leküla.
Ahizpa jaunts ezazü arruba xuria
nik ere jauntsiaren dit ene berria
ingoiti horra düzü Ongriako erregia
botzik kita ezazü zure sor etxea.
Aita zü izan zira ene saltzaile
anaie gehiena dihariren harzale
anaie arteko zamariz igaraile
anaie ttipiena ene kontsolazale.
Aita, juanen gira oro alkareki
etxerat jinen zira xangri handireki
bihotza kargaturik begiak bustirik
eta zure alhaba tunban ehortzirik.
Ahizpa zuaza orai Salako leihora
iparra ala hegoa denez jakitera
iparra balin bada garaintzi Salari
ene gorpitzaren txerka jin dadila sarri.
Atharratzeko zenüak berak arrapikatzen
hanko jente gaztea beltzez da beztitzen
andere Santa Klara hantik partitzen
haren peko zamaria ürthez da zelatzen.
The Song of the Castle of Atarratzeko
Ozaze Jaurgainian two citrons were given
The Lord of Atarratzeko asked for one;
He was told they were not ripe yet,
He will accept when they are ripe.
Go to the gate, beloved sister,
You have the Lord of Atarratzeko waiting,
Tell him I'm not at home,
I'm in the forest for seven days.
Clara, now go to the south window,
To find out if the north wind is favorable,
If the north wind is good to Salazar,
May my body's itch come quickly.
Mother, we will all go together,
You will come home with great joy,
Heart heavy, eyes teary,
And your daughter-in-law in a hurry.
Mother, you sold me like a sheep,
Yes, and banished, oh Spanish,
If my father were alive, like you,
In the Atarratzeko valley of our ancestors.
In the castle of Atarratze two citrons were given
The King of Hungary asked for one
He was told they were not ripe yet
He will accept when they are ripe
The city of Atarratzeko, a golden city
If there is a large wall on one side
The king's path goes through the middle
Mary Magdalene on the other side
Father, I sold myself like a sheep
Mother, if I were alive, like you
I will not go down to the King's valley
But yes, to the Atarratze Valley of our ancestors
Sister, go to the gate
You have the King of Hungary waiting
Tell him I'm not at home
I've been in the forest for seven years
Sister, I don't believe you
That you've been in the forest for seven years
That you've been in the forest for seven years
She wants to go where she saw him
Sister, give him the white handkerchief
I also gave him my new one
You have the King of Hungary waiting
Just don't throw away your sorrows and house
Father, you were my merchant
The eldest brother is the shepherd of the flock
The youngest brother is my comforter
Father, we will all go together
You will come home with great joy
Heart heavy, eyes teary
And your daughter-in-law in a hurry
Sister, now go to the north window
To find out if the north wind is favorable
If the north wind is good to Salazar
May my body's itch come quickly
Atarratzeko itself is ripening
The young people there are dressing in black
Lady Santa Clara is dividing from there
Her sinful husband is guarding her for a year.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Herrikoiak y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: