Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 10.810

Atarratzeko gazteluko kanta

Herrikoiak

Letra

Significado

Chanson du château d'Atarratze

Atarratzeko gazteluko kanta

Dans le château d'Ozaze, deux citrons dorésOzaze Jaurgainian bi zitroin doratu
Le seigneur d'Atarratze en a fait une perte ;Atarratzeko Jaunak bata du galdatu;
Il se dit qu'il n'y a pas de réponse,uken du arrapostu eztirela huntu,
Quand ils sont présents, la réponse se trouve.hunturik direnian batto ukenen du.

Sœur, va donc à la porte, ma belle,Portaliala juan zite, ahizpa maitia,
Voici le seigneur d'Atarratze,ingoiti horra duzu Atarratzeko Jauna,
Je te demande de me dire que j'étais malade,otoi erran izozu ni eri nizala,
Ces sept jours je me suis perdu dans la forêt.zazpi egun hoietan oihan nizala.

Klara, toi qui es maintenant à la fenêtre,Klara, zuaza orai salako leihora,
Pour savoir si le nord est clair,ipar-ala egua denez jakitera,
Si le nord salue le salaire,iparra baldin bada goraintzi Salari,
Que la recherche de mon corps se fasse souvent.ene korpitzaren txerka jin dadila sarri.

Maman, nous allons tous ensemble,Ama, juanen gira oro elkarrekin,
Nous rentrerons avec une grande fatigue,etxerat jinen zira xangri handireki,
Le cœur lourd, les yeux humides,bihotza kargaturik, begiak bustirik,
Et ta fille enterrée dans le marécage.eta zure alaba tunban ehortzirik.

Maman, tu m'as vendu comme une bête,Ama, saldu nauzu bige bat bezala,
Et moi, exilé, oh Espagne,bai eta desterratu, oi Españiala,
Si mon père était vivant, maman, comme toi,aita bizi uken banu, ama zu bezala
Je ne devrais pas subir le mariage d'Atarratze.enundunun ezkunduren Atarratzeko salala.

________________________________________________________

Dans le palais d'Atharratze, deux citrons dorésAtharratze jauregian bi zitroin doratü
Les rois de Hongrie en ont fait une perte,Ongriako Erregek batto dü galdatü
On dit qu'il n'y a pas de réponse,arrapostü üken dü eztirela ontü
Quand ils sont présents, la réponse se trouve.ontü direnean batto ükhenen du.

La ville d'Atarratze, une ville ordinaire,Atharratzeko hiria, hiri ordoki
Si elle a un grand côté,hur handi bat badizü alde bateti
Le chemin des rois au milieu,erregeren bidea erdi-erditik
Marie Madeleine de l'autre côté.Maria Maidalena beste aldeti.

Je me suis vendu comme un âne,Aita saldü naizü idi bat bezala
Si ma mère était vivante, mon père comme toi,ama bizi üken banü, aita zu bezala
Je ne devrais pas subir ça, seigneur, même en bas,enündüzün ez jaunen Ongrian behera
Mais je ne vais pas épouser le salope d'Atarratze.bena bai ezkuntüren Atharratze Salala.

Sœur, va donc à la porte,Ahizpa juan zite portaliala
Voici la reine de Hongrie,ingoiti horra düzü Ongriako erregia
Lui dire que j'étais malade,hari erranizozü ni eri nizala
Ces sept ans, je me suis perdu dans la forêt.zazpi urte hontan ohian nizala.

Sœur, tu ne peux pas y croire,Ahizpa, enükezü ez sinhetsia
Ces sept ans, ils étaient dans la forêt,zazpi urte hontan ohian zirela
Ces sept ans, ils étaient dans la forêt,zazpi urte hontan ohian zirela
Elle veut que tu ailles là où elle était.bera nahi dükezü jin zü zien leküla.

Sœur, regarde le blanc de cet abri,Ahizpa jaunts ezazü arruba xuria
Moi aussi, je suis lié par la promesse,nik ere jauntsiaren dit ene berria
Voici la reine de Hongrie,ingoiti horra düzü Ongriako erregia
Ne me dis pas que ta maison d'origine est encore là.botzik kita ezazü zure sor etxea.

Père, tu étais mon marchand,Aita zü izan zira ene saltzaile
La plupart des frères, très fiers,anaie gehiena dihariren harzale
Entre frères, en train de dormir,anaie arteko zamariz igaraile
Le plus petit de mes frères, mon consolateur.anaie ttipiena ene kontsolazale.

Père, nous allons tous ensemble,Aita, juanen gira oro alkareki
Nous rentrerons avec une grande fatigue,etxerat jinen zira xangri handireki
Le cœur lourd, les yeux humides,bihotza kargaturik begiak bustirik
Et ta fille enterrée dans le marécage.eta zure alhaba tunban ehortzirik.

Sœur, toi qui es maintenant à la fenêtre,Ahizpa zuaza orai Salako leihora
Pour savoir si c'est le nord ou le sud,iparra ala hegoa denez jakitera
Si le nord salue le salaire,iparra balin bada garaintzi Salari
Que la recherche de mon corps se fasse souvent.ene gorpitzaren txerka jin dadila sarri.

Les gens de Atarratze continuent à attraper,Atharratzeko zenüak berak arrapikatzen
Les jeunes gens là-bas s'habillent en noir,hanko jente gaztea beltzez da beztitzen
Sainte Klara part d'ici,andere Santa Klara hantik partitzen
Son lourd fardeau est à portée de vue.haren peko zamaria ürthez da zelatzen.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Herrikoiak y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección