Traducción generada automáticamente
Herria eta hizkuntza
Herrikoiak
Le pays et la langue
Herria eta hizkuntza
Un jour dans le passé, dans une auberge,Iragan egun batez, Ostatu batean,
Deux amis discutaient, pas vraiment en verve ;bi lagun ari ziren ez ta bai betean;
Tous deux pensaient être des basques sincères,biak ziren euskaldun zintzoak ustean,
Pourtant, ils ne pouvaient pas se comprendre, c'est clair ;halere ezin adi elgarren artean;
J'étais là, écoutant, dans une humeur amère.entzuten egona naiz umore tristean.
Je n'ai pas saisi toute la parabole,Ez dut osorik hartu baten parabola,
Il parlait en français, il savait comment :erderaz mintzo baitzen, berak jakin nola:
Il se souciait de notre cher pays,gure herri maiteaz zuela axola,
Mais, sur ses épaules, un poids, un fardeau,hau, bere gain beharra, bertzen men dagola,
"Vive le Pays Basque", en français, c'était beau."Gora Euskal-Herria", frantsesez ziola.
L'autre s'est levé, en pur basque :Bertzea oldartu zen euskara garbian:
"Notre langue ne se perdra pas, c'est sûr !"Gure hizkuntza ez da galduko agian!
C'est ce qui nous distingue ici au Pays Basque,Hori dugu bereixik guk Euskal Herrian,
Les autres sont perdus dans d'autres brouillards ;Gainerakotan gaude bertzen negurrian;
Nous sommes déjà français depuis longtemps, c'est clair !"frantsez egina gira joan den aspaldian!"
Parmi ces deux hommes, l'un était bien,Bi gizon horietan, zugaitz onekoa
L'autre avait un air de dédain ;batek ondoa zuen, bertzeak ostoa;
Cette chose étrange, je ne l'aime pas,gauza arraro hori ez dut gustoka,
Bien que vivant en montagne, je vois çamendian bizi arren, dut ikustekoa
Le chêne vêtu de châtaignes, c'est pas ça.gaztainaren aldaxkez janzirik pagoa.
Un pays célébré comme un étranger,Bat herria goratzen arrotz baten gisa,
Des désirs étrangers contre la voix du pays ;arrotz nahiak berriz herriaren hitza;
Le nôtre a déjà parlé, avec clarté,gureak ja egin du, gaiten garbi mintza,
Comme sous un nuage, nous sommes perdus ici,lainopean bezala galduak gabiltza
Il n'y a pas de service pour deux maîtres ici !ez daizke bi nagusi batean zerbitza!
Pour être ensemble, ces deux hommes sont liés,Elgarri direlakotz bi gizon jazarri,
Ils ont une seule chose, en deux morceaux éparpillés ;gauza bat bera dute bi pusketan zarri;
Je veux montrer que les morceaux sont liés,erakatsi nahi dut nik puskak elgarri,
Notre langue et notre Pays Basque,gure hizkuntza eta gure Euskal Herri
Je les compare pour une seule existence.Konparatzen baititut izaite bateri.
Frères et sœurs, écoutez ma voix :Anai-arrebak entzun ene ahotsa:
Une existence ne peut pas être faite de poussière ;izaite bat ez daike hezur utsez osa;
Le pays est le corps, la langue est le cœur ;herria da gorputza, hizkuntza bihotza;
En se séparant, chacun perd son sort,bertzetik bereixtean bitarik bakotxa,
Cette existence-là, c'est sûr, c'est la mort.izaite horrendako segurra hilotza.
Certains se souviennent du pays, oublient l'euskara,Batzu herriaz orroit, euskaraz ahantzi
D'autres aiment la langue, méprisent le pays ;bertzek euskara maite, herria gaitzetsi;
Langue et pays ne se séparent pas,hizkuntza ta herria berex ez doatzi,
Ils veulent nous faire comprendre,berek nahi daukute konpreniarazi
Que l'un sans l'autre, on ne peut pas vivre.bata bertzea gabe ez daizkela bizi.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Herrikoiak y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: