Traducción generada automáticamente
Juana bixenta olabe
Herrikoiak
juana bicenta olabe
Juana bixenta olabe
JB: Señor jefe, el trabajo está hecho.J. B.: Nagusi jauna, auxen da lana,
mi madre me lleva hasta ella.amak bigaltzen nau berorrengana.
NJ: ¡Oh, desearía poder verte más a menudo!N. J.: Ai, bigaldubo bazinduke maiz!
Me consuela verte.Zu ikusita konsolatzen naiz.
eres un chinoXinista zazu
¡Estoy muy loco!oso zoraturikan nakazu!
Oren bonita, ¿cómo estuviste?Orren polita nola zera zu?
JB: Mi madre me dijo que los ingresos del hogarJ. B.: Amak esan dit, etxeko errenta
no tenías dinero para pagar,pagatzeko dirurik ez zuben-ta,
casi le hará bien,ia egingo diyon mesere,
la mayor parte del mesillabetian geienaz ere,
ixogóticos; (sic)itxogotia; (sic)
me fue dadobara zierto dala ematia
Ha pasado un mes.pasa baño len illabetia.
Nueva Jersey: Logratutzia, rex alare,N. J.: Logratutzia, errex alare,
soy ori y algunas cosas mas,naiz ori ta beste zernai gauza're,
es seguro decirle a mamáseguru dala esan amari,
si vienes como mensajero;zu baldiñ bazatoz mandatari;
no hay dudadudarik gabe,
maestro de mi voluntadnere borondatiaren jabe
Esa eres tú, Juana Bixenta Olabe.zu zera, Juana Bixenta Olabe.
JB: Entonces me voy a casa desde allí.J. B.: Beraz bertatik nua etxera
darle una gran alegría a la madre;poz aundi bat amari ematera;
ahora señororaiñ ariyo, nagusi jauna,
Corrí hacia mi madre.presaka juan biat amagana.
NJ: Eso no lo haces;N.J.: Ez zuazela;
comportarse como deseo,portatu zaite nik nai bezela,
no vayas a casa hoygaur etxera juan ez zaitezela.
La casa del puente está muy cerca,Zuben etxia dago irruti,
qué pasó en la segunda vuelta;birian zer gerta izan bildurti;
Bueno, ya pasó el día.bara iya pasa da eguna,
la tarde vuelve a ser oscura;arratsa berriz dator illuna;
ahora solooraiñ juatia
siéntete mal, mi amor;txartzat iruki, nere maitia;
hoy estamos aquí.gaur emen bertan gera zaitia.
No te vayas a casa, vuelveEz juan etxera, bire oietan,
con gaba, sola y a oscuras;gabaz, bakarrik eta illunbetan;
has caído en la cuenta:kontura erori zaitia zu:
Ya estabas en la oscuridadgabaz illunbian juan biazu
en peligropeligro aundiz,
y obedecer cien veceseta obe dezu eun aldiz
biyar de la mañana juan a plena luz del día.biyar goizian juan egun argiz.
JB: No, es posible que te decepciones.J. B.: Ezetz etsiya egon liteke,
No podía detenerme aquí;ni emen gelditu eziñ niteke;
mi madre me esta esperandoamak espero nau gaberako,
y porque te estoy esperando,eta ark espero naubelako,
juan biar det nik;juan biar det nik;
si hubiésemos visto a la hijaalaba ikusi bagetanik
madre no estaría bien.amak izango ez luke onik.
NJ: Aquí están para ti.N. J.: Emen zuretzat dira parako
deliciosos refrigerios para la cena;jaki txit goxuak afaitarako;
erariya de nuevo, -¡Dios!-,erariya berriz, -Jaungoikua!-,
forma de encender las lucesillak piztutzeko modukua
vino caliente,ardo onduba,
habiendo estado allí durante años,ontzen urtietan egonduba,
Málagatica es bigalduba.Malaga'tikan da bigalduba.
JB: Señor, ellos, pero en vano,J. B.: Jauna, berorrek, bañan alferrik,
sabe armar un hermoso arco;badaki armatzen lazo ederrik;
si no hay lazu,lazua eiz bage gera dediñ,
quiero hacerlos en mi casanere etxian nai ditut egiñ
cenar y dormir;afaldu ta lo;
tengo dos masnaiago ditut ango bi talo,
y no te daré mil regalos.ta ez emengo milla erregalo.
Nueva Jersey: Bella dama de Biyotz,N. J.: Biyotz nereko dama polita,
Eres tonto con intención, auxen tori-taasmoz muda zaite, auxen tori-ta
oro fino de seis siclos,amasei duroko urre fiña,
quiero curarte mi amorsendatu nai zazun nere miña,
JB: ¡No, señor, no, no!J. B.: Ez, jauna, ez, ez!
Digno de la frente negra,Merezi beziñ kopeta beltzez,
¡Diré que no y no!esango diyot ezetz ta ezetz!
Nueva Jersey: De nuevo, Juana Bixenta,N. J.: Gañera berriz, Juana Bixenta,
Te dejo los ingresos del hogar.utziko dizutet etxeko errenta
todo lo demás te lo deben,kito zor dirazuten guziya,
si lo completas kutiziyakunplitzen banazu kutiziya.
JB: ¡¡Qué vergüenza!!J. B.: Lotsa gogorra!!
Hoy mi bondad sufre,Sufritzen dago gaur nere onra,
¡¡Tengo lagrimas en mis ojos!!penaz malkuak darizkit orra!!
NJ: Es mi culpa, no lloresN. J.: Nik ditut kulpak, ez egiñ negar,
No te dije nada de eso;orlakorik ez nizun esan biar;
lo siento en mi almaaniman sentitutzen det miña
ofensa para ti.zuri ofensa ori egiña.
¡Maldito!Maldiziyua!
No sé donde debo juzgar,Ez dakit nun nekan juiziyua,
¡Le ruego me disculpe!eskatzen dizut barkaziyua!
JB: Barkaziyua, pídelo,J. B.: Barkaziyua, du-ta eskatu,
mi buen corazón no se puede negar;nere biyotz onak eziñ ukatu;
por mostrarme, señor,erakutsi ditalako, jauna,
arrepentimiento por haber hecho mal,gaitz egiñaren damutasuna,
Estoy satisfecho;konforme nago;
no más ofensas,ez egiñ-ta ofensa geiago,
Hoy está muy ocupado.gaurkua oso aztutzat dago.
NJ: ¿Te ofendí otra vez?N. J.: Berriz nik egiñ zuri ofensa?
¡Pero no lo pienses!Arren orlakorik ez bara pensa!
Te tengo por niña,Zaukazkit neskatxa fiñ batetzat,
y con mucho gusto como esposaeta gusto aundiz emaztetzat
Yo os recibiré;artuko zaitut;
Te lo estoy diciendo,biyotzetikan esaten dizut,
Tengo uno bueno para ti.zuretzat ona baderizkizut.
JB: O si es verdad,J. B.: Ori egiyaz baldiñ badiyo,
podría ser para mí fiyo;neregana egon liteke fiyo;
unos a otros usando la cortesía,bañan usatubaz kortesiya,
licencia a madre neriaama neriari lizentziya
preguntarleeska bezaio.
NJ: A Ori le gustará,N. J.: Ori gustora egingo zaio,
Iré a verlo por la mañana.biyar goizian juango naitzaio.
JB: Me estoy bañando ahora.J. B.: Banua oraiñ.
Nueva Jersey: vamosN. J.: Atoz onuntza,
obtener ayuda para el recorrido.birerako artu zazu laguntza.
Cuidado, siervo Joxe JuakiñAdi zazu, morroi Joxe Juakiñ
a casa a la luz de la linternaetxera farolan argiyakiñ
buen ángelaingeru oni
hoy necesitas ayuda,gaur zuk laguntzia da komeni,
No me he preocupado.kezketan egon ez nariyen ni.
Magos: ayudando a los ángelesMorroiak: Aingeru ari lagundu eta
ora, señor, regrese después de haberlo hecho;orra, jauna, egiñ ostera buelta;
en el segundo si, era pequeño,birian, bai, bildurtxo zan bera,
me fui a casa con ellosbañan allegatu-ta etxera
estaba satisfecho;kontentu zegon;
no hay nada de qué preocuparse ahora,oraiñ kezketan ez du zer egon,
Hola, que tengas una buena noche.oiera juan ta pasatu gau on.
La mañana dorada en Eldu Zani,Eldu zanian urrengo goiza,
El jefe lo completó.nagusiyak zuben kunplitu itza
volvió a casa con su madre,juan zitzaion amari etxera,
pedir una hija por esposa;andretzat alaba eskatzera;
madre es muy firmeamak txit firme
recibido y luego mil informes,artu ta gero milla informe,
Ambos quedaron satisfechos.gelditu ziran biyak konforme.
Unos ocho días después,Andik zortzi bat egunetara,
o eran madres, no lo sé;edo amar ziran ez dakit bara;
no, no podrían ser madres,ez, amar eziñ zitezken izan,
ocho días después en la iglesiaandik zortzi egunera elizan
se casaron;ezkondu ziran;
casado y yendo a casaezkondu ta etxera segiran,
tenían una multitud franca alrededor.jendia franko bazuten jiran.
En cinco o seis mesesBost illabete edo sei ontan
no siempre han estado dormidos;ez dirade beti egondu lotan;
le han dado algo de jiraviraeman dute zenbait jirabira
y viven para disfrutareta gozatutzen bizi dira
cava con valentía;ditxak ausarki;
mejor no se pudieron encontrar,obeto eziñ litezke arki,
Esperan encontrar un oso.espero dute aurtxo bat aurki.
Señoras agrias, no duermanDama gaztiak, ez egon lotan,
Mírate en el espejobegira zaitezte ispillu ontan
le gustaba la hermosa virtud,gustatuta birtute ederra,
considerar a su inquilino como amanteandretzat artu bere maizterra
tiene el jefe;du nagusiyak;
gracias para ganar la fronteraorla irabaztera graziyak
prueba todos los demás.saia zaitezte beste guziyak.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Herrikoiak y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: