Traducción generada automáticamente
Lizardi
Herrikoiak
Lizardi
Lizardi, Rimbaud etorri duk hitaz galdezka
eta gu ere hire zain geundela
esan zioagu
ez hintzela aspaldi azaldu
etxetik;
eta belatzean etzan gaituk denok
erlojuak janez
eta mezularia bidali diagu Alosko dorrera
eskailera luzetan
beleak uxatzen
ote hintzen ikus zezan...
gero kanpaiak erortzen ikusi ditiagu
elizetatik, ihesari eman ziotek
zakurrek...
orduan sortu haiz bidetik, balantzaka
eta hirekin aurrez aurre jarri garenean
zerraldo
erori haiz gure oinetara
eta gorpu hintzen
deskansatzearren udazkenean
eseri haugunean...
edurra hasi duk segituan
eta begiak hertsi ditiagu
eta goizaldean, muxika hezur batetan
sartu eta gero
pirotekniarik gabe lurperatu haugu
baratzan.
Lizardi
Lizardi, Rimbaud llegó preguntando por la poesía
y nosotros también estábamos esperándolo
le dijimos
que no había mucho tiempo que se había ido de casa;
y todos nos sentamos en el césped
con relojes de bolsillo
y el cartero nos envió a la torre de Alos
por una escalera larga
las campanas repicaban
para que no viera el zorro...
luego vimos caer las campanas
desde la iglesia, huyendo
los perros...
en ese momento el viento se levantó, balanceándose
y cuando estábamos frente a él
resbalamos
cayendo a sus pies
y sintiendo el cuerpo
descansar en otoño
sentándonos aquí...
la nieve comenzó de inmediato
y nos cegó los ojos
y por la mañana, en un montón de huesos fríos
entramos y luego
sin pirotecnia, nos enterramos en la tierra
sin jardín.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Herrikoiak y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: