Traducción generada automáticamente

Un Soir Au Gerpil
Hervé Vilard
Una Noche en el Gerpil
Un Soir Au Gerpil
Las horas que pasé terminando en el GerpilLes heures que j'ai passées à me finir au Gerpil
Con chicas de poca monta a las que llamaba SeñorAvec des filles de rien que j'appelais Monsieur
Que hacían vibrar para mí sus traseros y pestañas postizasQui faisaient vibrer pour moi leurs miches et leurs faux-cils
Para enviarme por la noche un poco de polvo en los ojosPour m'envoyer le soir un peu de poudre aux yeux
Eran horas perdidas que ganaba de todos modosC'était des heure perdues que je gagnais quand même
Perdía el equilibrio y a veces la razónJ'y perdais l'équilibre et parfois la raison
En los últimos años de mi vida bohemiaAux dernières années de ma vie de Bohême
Con niños de coro que salían de la cárcelAvec des enfants de choeur qui sortaient de prison
Es una enfermedad, como dicen, de juventudC'est une maladie comme on dit de jeunesse
Soy un viejo niño bastante mal conservadoJe suis un vieux gamin assez mal conservé
Siempre he adorado los caminos alternativosJ'ai toujours adoré les chemins de traverse
Que van desde el Sagrado Corazón a los barrios reservadosQui vont du Sacré-Coeur aux quartiers réservés
No pido nada a la gente que frecuentoJe ne demande rien aux gens que je fréquente
Ya sean policías o curas, la verdad es que me da igualQu'ils soient flics ou curés, à vrai dire je m'en fous
Hombres de prueba perdidos en las tíasDes mâles à toute épreuve égarés chez les tantes
Para pasar un buen rato o para ganar algo de dineroPour prendre un peu leur pied ou pour se faire des sous
Quizás en el Gerpil en medio del delirioC'est peut-être au Gerpil à l'heure du délire
En el momento en que zigzagueamos creyendo que caminamos rectoA l'heure où l'on zigzague en croyant marcher droit
Vi mezclar lo mejor y lo peorQue j'ai vu mélanger le meilleur et le pire
Y la derecha y la izquierda y el revés y el derechoEt la droite et la gauche et l'envers et l'endroit
Y morir a veces, un poco como si nos estuviéramos riendoEt mourir quelquefois, un peu comme on rigole
Espectáculos sorprendentes que no me enseñaron nadaSpectacles étonnants qui ne m'ont rien appris
Sin embargo, fue para mí una excelente escuelaPourtant ce fut pour moi une excellente école
Porque lo que no vale nada nunca ha tenido precio.Car ce qui ne vaut rien n'a jamais eu de prix.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hervé Vilard y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: